“在场的一个朋友告诉鲁迅先生我来自韩国,非常想见他一面。鲁迅先生听完后,再次握住了我的手,此时我感到鲁迅先生已经是一个熟稔的朋友。听到鲁迅先生在上海逝世的噩耗,我抹去泪水,拿起笔来写下失去师长的悲痛。作为朝鲜人,何止我一人拿起笔来悼念鲁迅先生?”写下这段文字的是韩国青年诗人李陆史。20世纪二三十年代,韩国还被日本占领,一些不堪受辱的韩国文人流亡到了中国。这期间,很多韩国青年知识分子与鲁迅建立了深厚的友谊,这其中就包括李陆史。
1931年,李陆史来到中国开展独立运动。第二年,他进入国民政府军事委员会为韩国军人举办的干部训练班学习,之后他往来于韩国和中国并从事文学创作。1932年6月,在人权保障同盟副主席杨杏佛的葬礼上,李陆史与鲁迅第一次相见。鲁迅谦逊的为人、深刻的思想使李陆史很受感动。1936年鲁迅去世,李陆史撰写了《鲁迅悼文》,并介绍了鲁迅的生平及其文学世界,记录了他本人和鲁迅交往的情况。《鲁迅悼文》生动地描绘了4年前他在葬礼上偶然遇到鲁迅并与之握手的情景。虽然只是短暂的相见,但他对鲁迅的仰慕之情溢于言表。后来,李陆史被日本宪兵逮捕,1944年1月在北京监狱壮烈牺牲。
像李陆史一样对鲁迅怀有崇拜之情可以说是当时韩国知识分子“鲁迅观”的真实写照。鲁迅,这个名字第一次被介绍到韩国是在1920年。这一年,韩国小说家梁白华在《开辟》杂志连载了他翻译的《以胡适为中心的中国文学》,文中称鲁迅是大有前途的作家。20世纪20年代,鲁迅的作品开始传到韩国。其中,影响最大的是韩国人柳树人翻译的《狂人日记》,这是外国人翻译鲁迅小说最早的一篇。
柳树人原名柳基石,因为他非常崇拜鲁迅,所以改名柳树人。在中学时代,柳树人就读了《狂人日记》。这篇小说让他感到震撼。他觉得鲁迅不仅描写了中国的狂人,也描写了韩国狂人。1925年春,柳树人拜访了鲁迅,并打算把《狂人日记》翻译成韩语。这个想法得到了鲁迅的准许。几个月后,柳树人拿着《狂人日记》的译文再次访问鲁迅,并就方言等问题与鲁迅进行了讨论。鲁迅表示,“自己虽然不懂韩语,但意义上若有不懂的地方可以问。”1927年8月,柳树人翻译的《狂人日记》在韩国的《东光》杂志上发表。随后,鲁迅的一些作品也相继被介绍到韩国。
对于当时被日本帝国主义侵占家园的韩国人来说,以作品为“匕首和投枪”的鲁迅无疑是他们寻找希望和出路最好的精神寄托。作为深刻的思想家,鲁迅对现实的解剖和对历史的洞察很容易引起韩国人的共鸣。鲁迅对日本帝国主义和中国封建主义的犀利批判,让韩国文人感同身受。因为,他们有着与中国人民相似的文化基础,也有着相似的民族命运。鲁迅精神激发了韩国文人对日本殖民者的反抗。
至今,鲁迅思想也对韩国文化界有很深刻的影响。韩国当代著名作家崔仁浩在其长篇小说《商道》中将鲁迅称为“中国最著名的作家和思想家”。有韩国学者以一首诗中的陀螺形容鲁迅在亚洲的地位:转动的陀螺是东洋整体性的象征,而占据同心圆中心位置的,古代是孔圣人,现代则是鲁迅。鲁迅思想是20世纪留给人类的共同遗产,也使中韩文化交流更加深入。对于鲁迅思想和作品的研究可能成为中韩文化深层交流的切入点。 |