随着经济发展和社会结构的改变,韩语中出现了越来越多用于形容新现象的新造词。知道用韩语形容“啃老族”除了用“빨대족”之外还可以怎么说吗?想知道的话就快跟随小编一起来学习吧。
갓수족 God手族(小编更愿意译成“伸手族”,大家觉得怎么看呢?)
例句:
청년층에 직장인보다 나은 백수라는 의미의 ‘갓수족’이 늘고 있다는 소식이다.
有消息显示青年层中“伸手族”(指比职场人过得更好的吃闲饭的人)正在增多。
'갓수족' 대부분이 경제적 부담감을 느끼는 것으로 나타났다.
"伸手族"大部分也感到有经济上的压力。 (是父母给的钱还不够用吗?)
小编碎碎:之前大家应该对跟我国“啃老族”意思对应的“빨대족”(吸管族)这个词更熟悉吧?>>盘点2015年韩国就业市场新造词)
然而现在啃老也分很多种,贫穷人家的啃老族和有钱人家的啃老族不一样哟。今天我们要学的就是有钱人家的那些啃老族怎么说,这个词大家大可以理解为“不工作的富二代”就好啦~~来看看韩国网友们都怎么看待这类人吧!
小编碎碎:这样看来韩国网友们对这类人的态度不置可否,感觉已经无力吐槽、满心无奈了,希望各位在职场奋斗着的人们不要为社会不公平的一面所吓倒,“伸手族”也有他们自己的烦恼。自己只需勇敢朝着自己的目标去努力,定会拥有属于自己的价值,拥有一份不脸红的骄傲!
本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。