韩剧《制作人》第三集中出现了“nimai”和“sanmai”这两个词。乍看题目同学们想到出的是拼音还是日文?教研西负责任地告诉你,这是韩文啦,就是‘니마이’和‘산마이’。
剧里예진对승찬是这么说的:
너는 너무 니마이야. PD는 적당히 산마이여야 해.
你太追求美好了,PD也需要适当地糟一点。
니마이nimai
来自日语,即二枚目,也就是第二张的意思。
看剧本的时候出现在剧本第二页,那肯定是不错的角色啦。
所以这个词是用来形容优秀、很不错,通常指主演或者优秀的配角。
比如:
가: 이 드라마에서 김수현이 너무 니마이라서 매력적이에요!
这个电视剧里,金秀贤很优秀啊,太有魅力了。
나: 맞아요. 너무 좋아 죽겠어요.
对呢。太喜欢了。
산마이 sanmai
来自日语,三枚目,也就是第三张的意思,按读音还可以写作‘(산)싼마이,(산)쌈마이’。
剧本翻到第三页这么后边才出现的话就不太好啦,所以通常用来形容不好、糟透了,多是电视剧里头的路人甲。
比如:
가: 어제 개봉한 영화 봤니?
昨天上映的电影看了么?
나: 그 산마이 배우 나온 거? 봤지.
是那个烂演员的电影吗?看了啊。
在韩剧《制作人》中有许多有深意的文字,同学们记得几句呢?跟着教研西一起回顾一下吧!
1. 욕심냈다간 다 잃어버릴 수도 있어요.
有时候贪婪起来会失去所有哦!
2. 관계를 깨고 새로운 관계를 시작하는 것보다 원래 관계를 지켜 내는 게 더 소중한 일이기도 해. 지켜 낸다는 게 생각보다 어려운 일이기도 하고.
比起结束一段关系再开启一段新的关系,维持之前的那份关系要更为重要。维持关系也比想象中困难。
3. 좋은 마음이 좋은 결론을 만들지 않는다는 거야. 누군가의 인생을 아무리 호의를 가지고 개입해도 결론이 나쁘면 그걸 누가 책임질 수 있겠니? 함부로 끼어드는 거 아니야. 끝까지 책임질 수 있는 거 아니면.
好心未必能有好的结果。即使带着好意介入别人的人生,如果结果不好的话,谁来承担责任呢?所以如果不能负责到底的话,就不该随意介入别人的人生。
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。