| 网站首页 | 法语沙龙 | 英语沙龙 | 德语沙龙 | 西语沙龙 | 韩语沙龙 | 日语沙龙 | 俄语沙龙 | 意语沙龙 | 外语论坛 | 葡语沙龙 | 瑞语沙龙 | 阿语沙龙 | 热卖 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 外语沙龙 >> 韩语沙龙 >> 韩语词汇 >> 正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
没有相关文章
更多内容
韩国网友:到底哪个才是标准语?!           ★★★★
韩国网友:到底哪个才是标准语?!
作者:佚名 文章来源:沪江日语 点击数: 更新时间:2016-01-08 16:25:50
作者:沪江韩语整理 | 来源:朝鲜日报
  • 双语
  • 中文
  • 韩语

日前国立国语院在推特上关于“‘뭐’的口语形式‘머’也是标准语”的回复超过16万,还有像“腋下流的汗不是‘겨땀’而应该写作‘곁땀’”,“‘口袋妖怪’里的皮卡丘,不是‘피카츄’而要写成‘피카추’”。这其中不乏诗人和译员的询问,这种方法移植到kakaotalk等媒体上,有待商榷。

국립국어원 트위터(twitter.com/urimal365)에서 우리말 맞춤법에 대해 답변을 한번 올리면 온라인에서는 그야말로 난리가 난다. 지난달 '뭐(무어)'를 구어 식으로 쓴 '머'도 표준말"이라는 글을 올리자, 네티즌은 하루에 100~200건씩 리트윗(재전송)하면서 격론을 벌였다. 그중에는 "머라고요? 머가 표준말이라고요?" 같은 재치 있는 반응도 있지만, "그런 식으로 국어 파괴하고 월급 받아갑니까?"라는 식의 격한 비난도 적지 않았다. 사실 '머'는 1950년대 한글학회 사전부터 표준어로 인정받은 말이다.
在韩国国立国语院的推特上,对于韩语正确写法的回复发布后,在网上像炸开锅般的引起了热议。上个月发的“'뭐(무어)'口语形式的'머'也是标准语”的博文一发布后仅一天内网民就被转发了100-200次,网民间也展开了很激烈的讨论。其中虽也有像“什么?머是标准语哦?”的肯定的回答,不过也不少像“那样的话韩语就会被破坏的啦,不想拿工资啦”这样子的强烈非议。事实上,‘머’在1950年代韩文学会词典里就被认定为标准语了。

"'얻다 대고 반말이야?'라고 할 때는 '얻다' '어따' '엇다' 가운데 '얻다'로 써야 한다"는 트위터 답변은 네티즌들 사이에서 '100명 가운데 98명이 틀리는 맞춤법'으로 불리며 화제를 모았다. 반면 젊은이들이 들고 다니며 커피를 마실 때 쓰는 컵인 '텀블러(tumbler)'를 우리말 '통컵'으로 바꿔 쓰자고 제안했을 땐 "통컵으로 맞고 싶으냐?"는 반응도 있었다. 이윤미 국립국어원 국어생활종합상담실 연구원은 "처음엔 속상했지만, 맞춤법에 대한 국민적 관심이 폭발적이라는 방증(傍證)인 것 같아 오히려 반갑기도 했다"고 말했다.
“说‘얻다的平语是什么?’的时候, ‘얻다’,‘어따’,‘엇다’三个里面应该用‘얻다’”,这推特回答在网民中被称作‘100个人也会有98人错的正确写法’,并且引起了强烈的反响。与之相反的,有人提议说“就年轻人来说喝咖啡时用的‘tumbler杯’,在韩语中应该叫做改写为‘통컵’”的时候,也会有“想‘통컵’符合正确写法么?”的反应。韩国国立国语院国语生活综合咨询处研究员李允美(音译)说:“刚才是收到这样的非议也是挺不开心的,不过这样也反应出国民开始踊跃关心自己国语正确写法了,这样一想反而觉得挺欣慰的。”

비속어와 준말, 은어(隱語)까지 '우리말 파괴의 온상(溫床)'이라고만 생각하기 쉬운 인터넷과 SNS에서 '우리말 길잡이' 역할을 하는 곳이 국립국어원의 트위터다. 지난 1991년 전화 상담(1599-9979)과 1999년 온라인 문답(www.korean.go.kr)에 이어 2011년 트위터 응답 서비스도 시작했다.
网民们普遍认为下贱的词汇,缩略语和隐语是“破坏韩语的温床”,而在这里担当“韩语引路人”角色的正是韩国国立国语院的推特。国立国语院自1991年开通的的电话访问和1999的在线问答,到2011年开始开设推特回答服务。

주말 빼고 오전 9시까지 트위터에 올라온 질문은 당일 오후 2시까지, 오후 2시까지 접수된 질문은 오후 6시까지 답변하는 걸 원칙으로 한다. '온라인 쇼핑몰'처럼 우리말 맞춤법에 대한 답변도 '당일 배송'하는 것이다. 매일 70~120개씩 사용자 질문에 답변하다 보니, 팔로어(트윗을 받아 보는 사람)만 16만2000명에 이른다. 코레일(10만명)이나 기상청(3만2000명) 트위터보다도 팔로어가 많고, 청와대(16만7000명)와 엇비슷한 수준이다.
周末除外,早上9点前的推特提问要在当天下午2点前回答,而下午2点收到的提问也要在6点前回复,研究员们都把这个作为工作的原则。像“网上购物”一样,收到对韩语正确写法提问的,都要“当日发货(回答)”。从每天70-120位网民的提问看来,单论回复,就达到16万2千,比韩国铁路(KORAIL)推特的10万,气象局推特的3万2千还要多,接近青瓦台推特的16万7千了。

상담실 연구원들은 전화 상담이나 온라인 문의 때 이용객들의 거친 항의나 욕설에 마음의 상처도 입는다. 지난 3일 한선교 새누리당 의원이 국립국어원에서 제출받은 자료에 따르면, 전화 상담의 경우 지난 4년간 전체 31만9520건 가운데 4만6747건(14.64%)이 거친 비난과 반복 질문 같은 악성(惡性) 전화였다. '농락(籠絡)'의 뜻이 무언지 9개월간 323차례 질문하며 그야말로 연구원들에게 '농락'을 부린 사례도 있었다. 김지숙 연구원은 "전화라면 응대라도 할 수 있지만, 무언(無言)의 공간인 온라인은 모니터를 바라보면서 속으로 삭이는 수밖에 없다"고 했다. 반면 트위터를 통해 맞춤법을 문의한 시인과 번역가, 출판인들이 나중에 발간된 책을 '선물'로 보내줄 때면 보람도 느낀다.
咨询处研究员们在回答电话询问和在线提问的时候,也有用户问研究员一些粗俗或侮辱性的问题,这都有点上到研究员的心了。3日起新世界党议员韩善教根据在国立国语院提供的资料,指出过去4年间接到的319,520宗电话咨询中,有46,747宗是涉及低俗或者侮辱性的恶性询问,占14.64%。像在9月份就收到323宗关于“笼络”意思的咨询,正是意图要笼络研究员的例子。研究员金智淑说:“打电话的话,虽然也能马上回答上来,但在网上这个无言的空间内更能查看到谁发了什么,想消也消不掉。”反过来,对于通过推特询问有关正确写法的诗人或译员,编辑,如果最后能够出版一本相关的书作为礼物的话,那是最好不过的了。

지난 6일 인터뷰 도중 기자는 지난해 문의 빈도가 가장 높았던 스무 문항을 풀어보았다. 점수는 가까스로 50점을 넘겼다. 이정미 상담실장은 "이용자들이 많이 물어보았다는 건 그만큼 난도가 높다는 뜻"이라고 했지만, 사실은 전혀 위로가 안 됐다.
在6日采访期间,记者试着做了一下去年起被问得最多的20道问题,分数也只是刚过50分而已。咨询处处长李政美(音译)表示“随着用户越问越多,问题也越来越难了”,不过完全没有慰劳的。

국립국어원은 내년엔 카카오톡 같은 모바일 메신저로도 맞춤법 응답 서비스를 확대하려고 검토 중이다.
韩国国立国语院来年计划在kakaotalk等手机平台上推出正确写法问答系统,目前这个仍在商议中。

深度解析韩国人的“非标准语”

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

3
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢
中韩双语阅读:温暖的拥抱
你知道消耗症是什么么?你知道拥抱的力量有多大么?多去拥抱身边的人,你爱的,不爱的,然后自己也会温暖起来的~
名言语录中韩对照版
名人语录之所以会一直流传至今,是因为每句话都包含了前人的智慧和哲理,对我们起到一个指导和警示的作用,相信看完这些名人语录你肯定会收获的!
金亨俊《我们俩》新歌试听
金亨俊与Sunny Hill成员Kota于8月13日正午发表夏日特别合唱单曲《我们俩》!这是一首由金亨俊亲自制作的甜蜜情歌,MV中一群年轻人在夏日外出旅行,气氛欢快而轻松,其中还有RM的高东万FD惊喜客串。
韩国语使用人数排名从18位上升至13位
之前全世界使用韩国语的人数被调查为6640万名,其根据是1986年的资料,因此韩国国语院要求按照2010年前后资料为基础更新韩国语使用人数,至此更改7720万名,排名从18位上升至13位。
2015年互联网用户将破30亿
现代人的生活很多时候都离不开网络,网民数也越来越多。日前市场调查机构eMarketer发布的一份调查报告显示,到了2015年,全球互联网用户数将达30亿,而中国互联网用户数也将达到7.77亿。
韩国童话:Buki的童话国度之豌豆五兄弟
语言总是很乏味的在有的时候看来,但是呢学语言也是非常有乐趣的。那么现在就跟着我们一起来边看童话故事边学韩语吧!你会觉得其实学语言也是这么有趣的呢!
没找到针对您问题的答案?对此我们深表歉意,希望在我们为您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的内容
Google
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

     外语沙龙站内栏目导航

    法语语法 语词汇 日常用语 语阅读 学习方法 语教材 语试题
    新闻概况 出国留学 语求职 语招聘 语歌曲 语电影 其他免费

    英语语法 英语词汇 习惯用语 英语阅读 学习方法 英语教材 英语试题
    新闻概况 出国留学 英语求职 英语招聘 英语歌曲 英语电影 其他免费

    德语语法 德语词汇 日常用语 德语阅读 学习方法 德语教材 德语试题
    新闻概况 出国留学 德语求职 德语招聘 德语歌曲 德语电影 其他免费

    西语语法 西语词汇 日常用语 西语阅读 学习方法 西语教材 西语试题
    新闻概况 出国留学 西语求职 西语招聘 西语歌曲 西语电影 其他免费

    意语语法 意语词汇 日常用语 意语阅读 学习方法 意语教材 意语试题
    新闻概况 出国留学 意语求职 意语招聘 意语歌曲 意语电影 其他免费

    韩语语法 韩语词汇 日常用语 韩语阅读 学习方法 韩语教材 韩语试题
    新闻概况 出国留学 韩语求职 韩语招聘 韩语歌曲 韩语电影 其他免费

    日语语法 日语词汇 日常用语 日语阅读 学习方法 日语教材 日语试题
    新闻概况 出国留学 日语求职 日语招聘 日语歌曲 日语电影 其他免费

    俄语语法 俄语词汇 日常用语 俄语阅读 学习方法 俄语教材 俄语试题
    新闻概况 出国留学 俄语求职 俄语招聘 俄语歌曲 俄语电影 其他免费

     

    葡萄牙语沙龙 瑞典语沙龙 阿拉伯语沙龙 保加利亚语沙龙 波兰语沙龙
    丹麦语沙龙 菲律宾语沙龙 芬兰语沙龙 捷克语沙龙 挪威语沙龙
    印度语沙龙 印尼语沙龙 越南语沙龙 希伯来语沙龙


    | 本站简介 | 成都地图 | 在线翻译 | 网站地图 | 广告服务 | 联系站长 | 友情链接 | 设为首页 | 加入收藏 | 管理登录 | 
    外语学习沙龙 版权所有 Copyright? 2002-2005 外语沙龙 外语学习网-外语沙龙为外语爱好者提供外语学习交流的网上空间,本站提供免费外语歌曲,试题,外语在线翻译,学习听力mp3等资料下载。
    本站广告 招租中,在本站投放广告针对性较强,有较高的回报!
    蜀ICP备05005342号
    信息备案:蜀ICP备05005342号
    信远互联工作室 站长:寒江
    联系邮箱:monfr@126.com