一个年代的网络流行语可以涵盖很多东西,包括那个年代这个国家发生的事情,社会状况,人们的思想,等等。是了解一个国家很好的一扇窗。从今天起,小编就通过“韩国历年网络流行语”这个系列带大家了解一个更全面的韩国,一起看看吧!
2005年
源于日语。这个词可以说是在“反对使用日语”运动中,也被人们广泛使用传播开了。
싱하是在韩国的社交网站DC Inside StarCraft上经常说艺人坏话的某个人的ID名,因为他总是自称형,所以就被封上了싱하형的名号。가드올려라,和형홨다等等,都是那时候他说的话,这些话风靡一时。
“眼眶湿了”,悲伤时,眼泪快要流出来时使用。
ex):~했삼:某种新流行的过去式终结语尾,最初也是源于DC Inside上。
고고씽:Go Go 씽。用英语的Go Go表示快点的意思。这儿用于催促对方快点行动,或者是很兴奋地急于赶往某个地方时用
흠좀무:흠..그게 사실이라면 좀 무섭군요 “哼…这个要是真的的话有点吓人”的缩写
여벙추:여기 병신하나 추가요 这再加一个废人(估计是嘲讽人的时候说的)
이뭐병:이건 뭐 병신도 아니고 这又不是什么废人(跟上面的话应该是对应的吧)
열폭:열등감 폭발 自卑感爆发
안드로메다 관광:무언가 어떤 게임이나 대결에서 엄청난 격차를 보이며 패한 사람(팀)에게 쓰는 말 字面意思是“仙女座观光”。是某游戏或者对决中双方一看就悬殊十分大,对输的队人或者队说的话。
쵝오:최고。最厉害,最棒
지못미:지켜 주지 못해 미안해 没能遵守约定,对不起
指追求奢侈、以嫁个好人家为主要目的、结婚时只看条件的女生。
最初是世界杯之前,因为朴智星而新生出的词。原来是指“一看内心就很温暖”的男生,之后只要是长得帅的男生,女生们都无条件称他们为“温暖男”,现在词义就演变成“温暖男=帅气男”
"완전소중"完全珍贵的缩略语
ex)엄친아:엄마 친구 아들, 뭐든지 잘하고 잘나가는 사람을 가리킴.妈妈朋友的儿子。不知道大家对这个所谓的“妈妈朋友家的小孩”熟不熟悉呢?一直在妈妈口中提到的听到的“妈妈朋友家的小孩啊,这次考试考了600多分”“妈妈朋友家的xx考上了名牌大学”“妈妈朋友家的xx都出国啦”,对对,就是那个传说中非常优秀非常完美没有缺点,从小就来照耀自己不足的妈妈朋友家的小孩。与엄친아类似的还有엄친딸--엄마 친구의 딸.
설레발:상상 플러스에서 유행시킨 말로 결과가 나오지 않았는데도 호들갑을 떠는 사람에게 쓰는 말.电视剧《想象加号》中流行起来的话,用来说结果还没出来就咋咋呼呼的人。
오크:괴물 같이 생긴 사람에게 자주 쓰임。多用于长得像怪物样的人
듣보잡:듣도 보도 못한 잡것听都不能听,看都不能看的杂物,闲杂人员。
2007年
普遍化的程度甚至达到了想不出别的替代词。
最初是在《膝盖道士》中俞世润使用的。
ex):킹왕짱:최고라는 표현을 모두 합친 언어把用于最棒的词合并在一起了。
~긔,~규:남자들이 싫어하는 대표적인 여자들 인터넷 말투男生们最讨厌的具有代表性的女生们的网络语气
넘사벽:넘을 수 없는 사차원의 벽“无法逾越的四次元墙壁”的缩写
리즈시절:축구선수 앨런스 미스, 리오 퍼디난드 등 유명한 선수들이 모두 과거 리즈 유나이티드라는 팀에서 뛰었었고 그팀에서 뛰던 화려한 시절을 조명하거나 회상할 때 자주 쓰임.지금은 누군가의 과거 화려한 시절을 말할때 자주 쓰임。原指一些有名的足球选手在回忆名为利兹联队的队中的辉煌时期时经常使用。现在不管是谁,都常用这个来说过去的某个辉煌时期。
님좀 짱인듯:您真棒啊!
여신:톱스타 여자 연예인들을 가리키는 말.指top star级别的女艺人。
난 절때 ㅇㅇㅇ랑 결혼 안한다:능력도 안되는 놈이 그래도 자존심은 있다고 결혼 안한다고 말하는게 웃겨서 유행어가 됨嘲笑那些能力不行的人还非常有自信地说不结婚,一时流行。
~셨세요? :무한도전 유재석 말투《无限挑战》中刘在石的语气
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
点击查看更多此系列文章>>