对于追求流行时尚的人,我们一般用“时尚达人”来称呼他们。但是"멋쟁이"和"멋장이"我们应该用哪个呢?通过下面的对话来学习一下吧~~
영애 :수진아, 늦어서 미안.
수진 :왜 이제 와. 너 20분이나 지각이야.그러나 너 오늘 좀 달라보인다. 멋 부리느라 늦었구만.
영애 :신경 좀 썼지. 티 나?
수진 :그런데, 치마가 너무 짧은 거 아냐?
영애 :얘는, 미니 스커트가 올해 봄 멋쟁이들의 필수품이잖아.
수진 :너도 입은 걸 보니 그런가 보다. 나도 하나 살까?
영애 :그래, 너두 하나 사! 이와 살거면 짧은 걸로 사.그래야 진정한 멋쟁이라고 할 수 있으니까.
수진 :그래, 그럼 나도 미니 스커트 입고 올 봄에 멋장이 대열에 한번 끼어볼까?그럼, 밥 먹고 쇼핑 잠깐하고 또 뭐 하지?
영애 :명동은 너무 사람이 많으니까 한강 둔치에 가서 바람이나 쐬자.
英爱:秀珍啊~来晚了,抱歉~
秀珍:怎么现在才来。你迟到了20分钟啊~但是你今天看得有点不一样啊。原来是打扮的原因晚了啊~
英爱:稍微花了点心思。看出来了吗?
秀珍:但是,裙子是不是太短了啊?
英爱:喂,迷你裙可是今年春季时尚达人们的必需品啊~
秀珍:看你这么穿感觉好像是那样啊,我也买一个吗?
英爱:好啊,你也买一个吧~你要是买的话买个短的~那样才算得上时尚达人啊~
秀珍:好,那我也买个迷你裙穿,试着跟上今年春季的流行热风,怎么样?那么,吃完饭后去逛会街,然后干嘛?
英爱:明洞人太多了,我们去汉江边吹吹海风吧~
"멋쟁이" 和 "멋장이"
"- 쟁이"放在一部分名词后,是带有某种特点很多的人的强调性词尾。例:겁쟁이(胆小鬼),고집쟁이(死心眼),떼쟁이(赖皮鬼),멋쟁이(时尚达人),무식쟁이(大老粗)
"- 장이"放在一部分名词后,则表示有相关技术人的强调性词尾。例:간판장이(招牌工), 땜장이(焊工),미장이(泥瓦匠),양복장이(洋服裁缝),옹기장이(陶瓷匠),칠장이(漆匠)
"점쟁이"是“占卜师”的意思。无法看作是拥有某种技术的人,而是以本人的特点来定义的。所以用"- 쟁이"是正确的表达方式。这点和中国的思维方式有点不一样,大家要特殊记忆哦~~
"한강 둔치" 和 "고수부지"
"한강 둔치"指的是在汉江边为首尔市民休闲而修建的空间。不只有散步和骑单车的道路,还有游泳场相关的设施可以使用,所以来这里的市民相当多。但是称这个地方叫"한강 고수부지"的人却有很多。
"고수부지"指的是水位上升的时候,锁水的土地。这个词是日本汉字组合中出现的表达方式。
所以指江边或湖边的丘陵的时候,正确的韩语表达方式是"한강 둔치"。