使用信用卡的人在逐渐增加,支付的方法也变得多种多样。特别是买比较贵的家电产品或是高价商品时,也可以进行分期付款。这种情况下也会经常出现错误韩语表达,我先来看下面这个对话~
남편 : 이제 월드컵이 며칠 안 남았잖아.우리도 벽걸이 텔레비전 하나 사자.
아내 : 벽걸이 텔레비전은 또 왜?
남편 : 월드컵 경기를 벽걸이 텔레비전으로 보면 더 좋을 것 같아서 말이야.
아내 : 돈은 땅파면 나온대?
남편 : 에이~ 활부가 있잖아. 활부가.내가 알아보니까 12개월까지 무이자 활부로 해준대.
아내 : 이 사람아! 할부는 돈 아닌가?할부금은 그럼 당신이 다 낼꺼야?
아내 : 벽걸이 텔레비전은 또 왜?
남편 : 월드컵 경기를 벽걸이 텔레비전으로 보면 더 좋을 것 같아서 말이야.
아내 : 돈은 땅파면 나온대?
남편 : 에이~ 활부가 있잖아. 활부가.내가 알아보니까 12개월까지 무이자 활부로 해준대.
아내 : 이 사람아! 할부는 돈 아닌가?할부금은 그럼 당신이 다 낼꺼야?
丈夫:离世界杯没几天了。我们也买个壁挂电视吧。
妻子:又买什么壁挂电视?
丈夫:用壁挂电视看世界杯比赛更好啊。
妻子:去哪弄钱?
丈夫:哎呀~不是有分期付款嘛,分期付款~我打听了一下到12月底可以无息还款呢。
妻子:你这人!分期付款不用钱吗?那么还款金你来交吗?
妻子:又买什么壁挂电视?
丈夫:用壁挂电视看世界杯比赛更好啊。
妻子:去哪弄钱?
丈夫:哎呀~不是有分期付款嘛,分期付款~我打听了一下到12月底可以无息还款呢。
妻子:你这人!分期付款不用钱吗?那么还款金你来交吗?
'할부' 和 '활부'
对话中丈夫用了‘활부’来表达,妻子则用了 ‘할부’。“分期付款”这个单词,生活中人们很容易搞混,而할부是正确的表达方式。还有一个有点相像的单词:‘역할(作用)’,大家可不要写成‘역활’了哦~
对话中还出现一个需要我们注意的词汇,我们赶快来学习一下吧~
"며칠"和"몇 일"
在过去,这两个词都被认为是正确的,但是1988年韩国文教部公布的<韩文拼写法>,统一了"며칠"和"몇 일",规定"며칠"是正确的表达方式。
点击查看更多【正确的韩国语】内容>>>