韩剧里经常出现“여보”“당신”。看字幕一般都翻成“老公/老婆”或是“亲爱的”等等。“여보”“당신”到底是什么意思呢?又应如何使用呢?
여보(如寶)는 같을 여(如)자와 보배 보(寶)이며 그 뜻은 보배와 같이 소중하고 귀중한 사람이라는 의미랍니다.그리고 그것은 남자가 여자를 부를 때 하는 말이며 여자가 남자를 보고 부를 때는 그렇게 하지 않는답니다.남자를 보배 같다고 한다면 이상하지않겠느냐고...
여보(如宝),表示一样“如”加上宝贝“宝”,其意思为就像宝贝一样珍贵,宝贵的人。여보用于男方称呼女方时。女方称呼男方时不用여보,因为管男生叫宝贝貌似很奇怪。
그리고 당신(當身)이라는 말은 마땅할 당(當)자와 몸 신(身)자.따로 떨어져 있는 것 같지만 바로 내 몸과 같다는 의미이며 여자가 남자를 부를때 하는 말이랍니다.당신이 나의 삶의 전부이기 때문입니다.
당신(当身)是应当“当”加上身体“身”。其意思为好像是分开的但犹如我的身体。女方称呼男方时使用。因为당신是我的全部。
세월이 흘러... 지금은 '여보' '당신'이 뒤죽박죽이 되었고 보배와 같이 생각하지도 않고 내 몸처럼 생각지도 않으면서 높이려고 하는 소린지 낮추려는 소린지도 모르는 채 쓴답니다.
时光流逝...如今“여보”“당신”已混用。不再认为是宝贝,不再是自己的身体,也不知道是用于褒义还是贬义。