打印本文
关闭窗口
Spain和Portugal为什么要翻译成西班牙和葡萄牙?
作者:
提问者
文章来源:
互联网
点击数 更新时间:2006-06-30 13:00:00 文章录入:admin 责任编辑:admin
zsr3750
[学长]
Spain和Portugal为什么要翻译成西班牙和葡萄牙?
0分
回答:3 浏览:53 提问时间:
2006-06-30 13:00
我认为这又不是音译
共
0
条评论...
最佳答-案
此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论
┆ 举报
iask打假中心
[大师]
西班牙是从西语的Espana来的, 过去称为“日斯巴尼亚”(日字需以粤语读才音近)。后来统一为西班牙。
明朝的葡萄牙在明史译作“布尔都嘎尔”,显然是普通话。但这个译法不知怎么没有流传,到清朝至今又换成了南方的民间译法。葡萄两字当是尽量用有实意的汉字拼凑的音译,就如早期的“诗家谷”之于Chicago。
“牙”,厦门、潮州读 ga 或 ge ,另有许多方言读ŋa 。因此“海牙”是音译。“葡萄牙”、“西班牙”也是。
参考文献:
北大中文论坛
回答:
2006-06-30 14:00
提问者对答-案的评价:
共
0
条评论...
其他回答
共2条回答
评论
┆ 举报
lantian3876
[学者]
约定俗成。
回答:
2006-06-30 13:36
共
0
条评论...
评论
┆ 举报
cafecafe
[学长]
这是音译的,只是不是从英语译过来的。
西班牙的西班牙语是España,E发英文第一个字母A的音,所以是A斯巴尼亚,但这个E在其他语言的翻译中一般都没有,像英语Spain,德语Spanien,意大利语Spagna,那么念出来就是 斯巴尼亚 了,之后大家就把它改成 西班牙 了。
葡萄牙Portugal也差不多,在其本国语中读 剖(发pou,不发pao)图嘎(尔), 之后的发展,楼上的应该对。
回答:
2006-06-30 17:14
共
0
条评论...
打印本文
关闭窗口