打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
Spain和Portugal为什么要翻译成西班牙和葡萄牙?
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2006-06-30 13:00:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

zsr3750
[学长]
Spain和Portugal为什么要翻译成西班牙和葡萄牙? 0分
回答:3   浏览:53   提问时间:2006-06-30 13:00
我认为这又不是音译
最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

iask打假中心
[大师]
西班牙是从西语的Espana来的, 过去称为“日斯巴尼亚”(日字需以粤语读才音近)。后来统一为西班牙。

明朝的葡萄牙在明史译作“布尔都嘎尔”,显然是普通话。但这个译法不知怎么没有流传,到清朝至今又换成了南方的民间译法。葡萄两字当是尽量用有实意的汉字拼凑的音译,就如早期的“诗家谷”之于Chicago。

“牙”,厦门、潮州读 ga 或 ge ,另有许多方言读ŋa 。因此“海牙”是音译。“葡萄牙”、“西班牙”也是。


参考文献:北大中文论坛
回答:2006-06-30 14:00
提问者对答-案的评价:
其他回答 共2条回答
评论 ┆ 举报

lantian3876
[学者]
约定俗成。
回答:2006-06-30 13:36
评论 ┆ 举报

cafecafe
[学长]
这是音译的,只是不是从英语译过来的。

西班牙的西班牙语是España,E发英文第一个字母A的音,所以是A斯巴尼亚,但这个E在其他语言的翻译中一般都没有,像英语Spain,德语Spanien,意大利语Spagna,那么念出来就是 斯巴尼亚 了,之后大家就把它改成 西班牙 了。

葡萄牙Portugal也差不多,在其本国语中读 剖(发pou,不发pao)图嘎(尔), 之后的发展,楼上的应该对。
回答:2006-06-30 17:14
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口