打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
为什么VALENCIA的音译有瓦伦西亚和巴伦西亚两个版本?
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2005-08-26 20:00:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

cherishmaggie
[新手]
为什么VALENCIA的音译有瓦伦西亚和巴伦西亚两个版本? 10分
回答:8   浏览:274   提问时间:2005-08-26 20:00
巴萨的门将音译是巴尔德斯, 可是他背后的英文是VADELS
怎么读都是瓦尔德斯. 西班牙语和英语的差别?
那旺热和温格又怎么解释?
补充问题
谢谢亚洲第一前锋
请再帮我解释一下
旺热和温格好吗?
我将追加悬赏
2条评论...
最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

亚洲第一前锋
[学长]
新航路的开辟对人类历史的发展有着极其深远的意义,而西班牙凭借其得天独厚的地理优势,一度成为当时的海上霸主。西班牙王国的殖民手段也令西班牙语得到了充分的传播,今天,除了西班牙以外,还有十九个国家以西文为母语(以拉丁美洲国家为主),而当中,阿根廷、墨西哥、哥伦比亚、乌拉圭、巴拉圭等国家,在当今的世界足坛也有着相当的分量。



基本上国内已形成一种共识,就是以西班牙语作为母语的球员名字,一律以西文的读音作为翻译的依据。于是在西甲赛场,我们都见到了很多深富西班牙风味的名字,然而在西甲以外的赛场却依然能发现一些漏网之鱼。长发飘飘的哥伦比亚射手Pablo Angel飘洋过海来到了不列颠岛,完成了他在英超的第一个赛季。某报纸评论道:“安吉尔未能适应英超的节奏,也许维拉的收购是一个错误的决定。”姑勿论这次转会是对是错,安吉尔这个译名本身就已经是大错特错了。下赛季该媒体也意识到这一点,于是将该球员重新命名为“巴勃罗安赫尔”,其实如果严格按照读音来译,“巴乌罗安赫尔”会不会更接近一点呢?



而就译音而言,西甲赛场上最具争议的球队应属Valencia。听过该单词的西文发音的话,就会知道这绝对是一个毫无争议的“巴伦西亚”。但是巴伦西亚真正让全中国球迷刮目相看却是在2000年的冠军杯,当时的足球翻译水平远没有今天那么完善,但是这支名叫“瓦伦西亚”的球队却深深地俘虏了大批球迷的心,“瓦伦”的受欢迎程度似乎比“巴伦”来的高。而队中的两名核心球员也是殊途同归,“瓦伦”迷嫌“阿尔韦达”杀气不足,同时“比森特”很难让他们联想起那个风一般的男子。阿尔贝达和维森特的表现是否满分很难说,但是最起码他们的译名是不及格的。



一下也有一些个人认为不妥的翻译。巴塞罗那的门将叫“维克托巴尔德斯”,拉科的右中场叫“维克托桑切斯”,其实与“维森特”一样,都是一些想当然的错误。Victor译成“比克多”算是与原文吻合,“比克托”也勉强能接受。另外西班牙新晋左后卫“德尔霍尔诺”则是走了“希耶罗”和“赫尔古拉”的路子,切记h在西班牙语里面永远不发音。还有一些如Sergio,葡萄牙语和西班牙语的发音是不尽相同的。AC米兰的左翼叫做“塞尔吉尼奥”没错,但马竞的边后卫就该译成“塞尔西(奥)”了。



此外对于球员的西文译法,sael还是有一点是不能确定的。今年叫Xavi(Xabi也行,读音相同)的人似乎都挺猛的,Xavi成为加泰罗尼亚人的宠儿,Xabi Alonso成功立足安菲尔德,连Xabi Prieto也能在阿尔特塔远走英伦之后在球队抢到一席之位。但是Xavi为什么要译成“哈维”而不是“萨维”呢?理论上说,x作为字母时发s音,只有作为音标的时候才发h音,所以这个Xavi无论如何也只能是“萨维”。但是现实对话中却是有x发h音的例子,例如Mexico。因此到底是哈维还是萨维,至今还未敢肯定。




温格这个翻译是他名字的英语发音和温格比较接近 但是他名字的法语发音和旺热比较接近 ,他是法国人你应该知道吧?

哪个好些,我也不好说。


参考文献:西文译法
回答:2005-08-26 20:21
提问者对答-案的评价:
Thank you
3条评论...
其他回答 共7条回答
评论 ┆ 举报

wdhml
[学长]
就象ZIDANE 现在都叫齐达内 很早也有叫齐丹的  还不是一回事
无所谓
回答:2005-08-26 20:03
评论 ┆ 举报

998KB
[学长]
还有瓦来隆和贝来隆的区别,外国名字音译时把V译为汉语拼音里的“b”。
回答:2005-08-26 20:07
评论 ┆ 举报

圣西罗小飞侠
[大师]
还有科尔多巴和科尔多瓦
回答:2005-08-26 20:07
评论 ┆ 举报

快刀斩乱麻
[学者]
音译的关系
没什么的,很正常
有解说员喊亨利叫昂利的
回答:2005-08-26 20:10
评论 ┆ 举报

bbear2008
[学弟]
习惯把
回答:2005-08-26 20:12
评论 ┆ 举报

limyh
[学弟]
西文的va和英文ba翻译起来是一样的
回答:2005-08-26 20:24
评论 ┆ 举报

mirabel
[新手]
这是因为西语的发音和英语发音的区别造成的。现在我们音译的球员名字都是据英文发音规则翻译的,所以像Valencia翻译成瓦伦西亚都是符合我们英语的译法。但是西语中的发音是和英语不同的,因此遇到西班牙或拉美地区的人名就会有些出入。因为“V”在单词的开头应发与英文音标中“b”相似的音,所以依西语发音应音译为:巴伦西亚和巴尔德斯
回答:2005-08-27 13:27
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口