我住在西班牙但不知道为什么中文叫西班牙!
回答者:follador - 助理 二级 6-21 02:13
……西班牙和葡萄牙的国名是从西班牙语和葡萄牙语里翻译过来的,不是从英语。
知道阿根廷Argentina的英语发音吧,用汉语音译就不应该是阿根廷而应该是“阿真廷”了。但西班牙语(阿根廷使用)中阿根廷的发音就是“阿根廷”。
再比如巴西。巴西是说葡萄牙语的。英语说巴西怎么说?BRAZIL,布瑞阿兹尔。跟“巴西”区别太大啦。但你听葡萄牙说巴西怎么说?“巴C尔”(我这儿用英语字母注音了……)。
英语很多地区名称都经历了演变的。就像中国,CHINA,跟中国八杆子打不到一块儿去。但是为什么叫CHINA呢?
其实古代中国是以“秦”闻名的,后来西亚中欧的人把秦的威名传到西欧,大家知道中国叫“秦”,所以现在法语的单词就叫“CHINE”,其实是拼音ching来的。到英国人手里,CHINE又讹成了CHINA,并且把后面的A发音,变成了现在的“拆呢”。
巴西也是同理。其实早期巴西的英文翻译是叫BARSIL,这个读音是和葡萄牙基本一样的,但后来讹成了BRASIL,同时因为英语有把S发Z音的习惯,后来又讹成了BRAZIL,于是就成了现在的“布瑞阿兹尔”,与巴西人叫巴西的叫法千差万别了。
所以,很大程度上,其实对地名的称呼,汉语比英语很多方面要准确得多了~``
回答者: intermilanwang - 副总裁 十一级 6-21 11:34
~西班牙用西语说是españa,你打的espanole应该是español吧,是“西班牙语”“西班牙的”的意思
españa在西语发音是“一斯巴捏啊”,ña用拼音拼出来是“nia”
而葡萄牙西文,葡萄牙文和英文的拼写是一样的“Portugal”
西文发音是“播日 独 ga日”(用汉语拼音写出来是bor'du'gar)葡萄牙语和西语很象,发音也差不多的
虽然没有“牙”的发音,注意有“ga”的发音
所以我推想可能是因为西班牙和葡萄牙地理位置很近,所以人们也用“牙”
intermilanwang 说的很对,很多国家的中文名字的发音是从西文转过来的,比如澳大利亚,英语是Australia,西语也一样,但是西语的发音是“奥斯搭利啊”~怎么样,比英语更准确吧~呵呵
回答者:cheing3 - 助理 三级 6-22 21:12