打印本文
关闭窗口
阿森纳的“永贝里”为什么这么翻译,读音好像是“尼永博格”啊!和瑞典语有关系吗?
作者:
提问者
文章来源:
互联网
点击数 更新时间:2005-08-16 00:16:00 文章录入:admin 责任编辑:admin
arsenal09
[学长]
阿森纳的“永贝里”为什么这么翻译,读音好像是“尼永博格”啊!和瑞典语有关系吗?
5分
回答:8 浏览:188 提问时间:
2005-08-16 00:16
共
1
条评论...
最佳答-案
此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论
┆ 举报
lijiangang0571
[学长]
和瑞典语的确有关系
同样的还有维拉的瑞典人梅尔贝里(Mellberg),只不过知道他是瑞典人的不多,一般翻译作梅尔博格
另:北欧三国son都翻译作松,不知你发现没有
回答:
2005-08-16 06:34
提问者对答-案的评价:
共
0
条评论...
其他回答
共7条回答
评论
┆ 举报
楫清枫
[先知]
永贝里(Fredrik Ljungberg),约定俗成就叫开了,还真没想过译音如何。
回答:
2005-08-16 00:37
共
0
条评论...
评论
┆ 举报
足球希(碳60)
[新手]
不清楚
回答:
2005-08-16 09:11
共
0
条评论...
评论
┆ 举报
扬扬
[学弟]
香港人把永贝里叫做 龙格堡 我实在是太听不惯香港人的翻译了 鸟语确实是不敢恭维
回答:
2005-08-16 09:11
共
0
条评论...
评论
┆ 举报
侦察兵
[学弟]
不清楚
回答:
2005-08-16 13:13
共
0
条评论...
评论
┆ 举报
ahkr1989
[学弟]
这个是根据瑞典话音译的,比如皮雷,若按照英文发音,应该叫“皮雷思”,但是用法语他名字的最后的那个“s”不发音,所以应该是皮雷~
回答:
2005-08-16 17:03
共
0
条评论...
评论
┆ 举报
上帝的左脑
[学弟]
翻译的问题
我的英语课本上Juventus却读朱文特斯跟我们读的尤文图斯就不一样
回答:
2005-08-16 17:12
共
0
条评论...
评论
┆ 举报
weiyihy
[新手]
和瑞典语有关我承认,但SON却不读“松”,拉尔松?古德昂松?托马松?还有,香港人翻译的并没有错,只不过我们为了好听的,像勒沃库森他们就翻作勒华古逊,我觉得甚至还接近一点
回答:
2005-08-16 19:20
共
1
条评论...
打印本文
关闭窗口