打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
餐厅介绍(中俄对照)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2008-04-27  文章录入:admin  责任编辑:admin

Китайская и русская кухня славится на весь мир.
В ресторане работают китайские и русские повара.

В ресторане можно заказать любое блюдо европейской и восточной кухни.

В ресторане можно попробовать традиционные блюда русской кухни:блины со сметаной,грибы в сметане.

Повара в совершенстве владеют кулинарным искусством русской кухни.

Наши повара великолепно готовят,их мастерство на высоте.

Мы хотим пригласить к нам работать несколько русских девушек.

Верим,что наши девушки,образаванные и культурные,оправдают ваши надежды.

Официанты с улыбкой,сердечно обслуживают посетителей.

Хорошее обслуживание приносит большую прибыль ресторану.

Выбор блюд в ресторане богатый и разнообразный.

Обычно надо заказать ужин накануне.

Стол уже заказан/Заказано/.

В ресторане можно заказать банкет,свадебный стол,коктейли и тому подобное по желанию посетителей.

В ресторане есть ночной бар,дискотека и оригинальная резвлекательная программа.

Опытные специалисты готовят фирменные напитки.

В ресторане играет эстрадный оркестр,выступают артисты.

Ресторан просторный,уютный и комфортабельный.

Полы устланы мягкими коврами,на стенах светлые,приятной окраски обои,в холлах спокойное люминесцентное освещение.

Ресторан рассчитан на пятьсот мест.

Интерьер зала оформлен в старинном китайском стиле.

中文:

译:中国和俄罗斯的烹调技术闻名于世。
在餐厅里工作的有中国和俄罗斯厨师。

在餐厅里可以预订各种各样的西餐和中餐。

在餐厅里可以品尝到俄罗斯传统美味佳肴:酸奶油薄饼、酸奶油蘑菇。

厨师十分精通俄罗斯烹调技术。

我们厨师饭菜做得好极了,手艺精湛。

我方想聘请数名俄罗斯姑娘到这儿工作。

我们相信我们的姑娘受过教育,有文化修养,不会辜负贵方希望。

服务员对来宾微笑热情服务。

周到服务会给餐厅带来更大的利润。

餐厅里的饭菜丰富多样。

一般应提前一天预订晚餐。

餐桌已订出。

餐厅可根据来宾的预订举办宴会、喜宴、鸡尾酒会等宴席。

餐厅里有夜酒吧,迪斯科舞会和新颖的确良娱乐活动。

有经验的行家配制各种上等饮料。

餐厅里有小乐队演奏和演员表演。

餐厅宽敞,舒适,设备完善。

餐厅地面铺着柔软的地毯,墙面是色泽明快,鲜艳的壁纸,大厅里灯光柔和温馨。

餐厅拥有500个座位。

大厅内装饰是古老的中国风格。


打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口