——Садитесь,пожалуйста.Давайте продолжим переговоры.
——请坐,我们继续谈判。 ——Мы хотели бы обсудить с вами вопрос транспортировки товаров.
——我们想同你们讨论一下货物运输问题。
——Исходя из международной практики торговли,у нас практикуется водный,морской,железнодорожный,воздушный и автомобильный транспорт.Какой способ перевозки вы предпочитаете?
——根据贸易的国际惯例,我们通常采用水上运输、海上运输、铁路运输、空中运输和汽车运输,贵方认为哪种运输方式合适?
——Расходы по воздушным перевозкам слишком высокие.Это для нас не годится.Мы просим вас отправлять товары по морскому пути и железной дороге.
——空运的费用太大了,对我们不合适。我们请贵方通过海路和铁路发货。
——Мы можем удовлетворить вашу просьбу.У нас есть возможность предоставить вам контейнерное судно в пять тысяч для перевозок.
——我们满足贵方的要求,可以为运输提供能装5000吨的集装箱船。
——Хотели бы напомнить,что наша транспортная линия очень длинная,какие перевозки с перевалкой практикуются вашей фирмой?
——我们想提醒一下,我们的运输线路很长,贵公司采用何种倒装运输?
——В основном железнодорожные перевозки с перевалкой.
——通常采用铁路倒装运输。
——В таком случае вы должны обеспечить причал с железнодорожными подъездными путями.
——这样的话,贵方应有一个带铁路专用线的码头。
——Вы правы.Тогда нам легче погрузить товар с парохода на поезд.
——您说的对,那时我们就比较容易把货物从轮船倒到火车上。
——Товар будет поставляться в транспортированных контейнерах при перевозке с перевалкой.
——在倒装运输时,要用集装箱交货。
——Мы соблюдаем все отгрузочные инструкции при перевозке.
——我们会遵守运输中的一切装运要求。
——На каких условиях вы обычно перевозите грузы?
——贵方一般以何种形式运输货物?
——Как правило,на условиях СИФ/стоимость груза,страхование,фрахт/.
——一般是成本加保险费、运费(指定目的港)的形式。
——Мы испытываем острую нужду в ваших товарах,поэтому нас интересует,какой порт вы предполагаете использовать?
——我们急需这些货物,因此我们非常关心,贵方用什么样港口?
——Не сезонный,а удобный,постоянно действующий порт.Мы максимально используем существующие возможности порта для перевозки товаров.
——不是季节性港口,而是方便的,常年使用的港口。我们最大限度地利用现在港口条件运货。
——Очень благодарны.
——非常感谢。
——Мы поможем вам зафрахтовать судно с рейсами в оба конца.Вы обязаны оплатить расходы по чартеру.
——我们帮助贵方租用往返行程船只,贵方要支出租船费。
——Каков тариф?
——运价怎么样?
——Тариф для массовых грузов.
——大宗货物运价。
——Нормально.
——可以。
——Вы должны будете нести дополнительные и накладные расходы.
——贵方还要承担附加费和杂费。
——Согласны.Позвольте мне спросить,а какие расходы вы берете на себя?
——好吧。冒昧地问一句,贵方承担什么费用?
——Расходы на сбор,хранение и рассредоточение товара,а также расходы по помещению товара на пристани.
——集运、仓储和疏散货物的费用以及占用码头的费用。
——Какие сборы взимаются в порту?
——港内征收什么样的税?
——Лихтерные,лоцманские,портовые,причальные,таможенные,корабельные,карантинные и тому подобные сборы.
——驳船费、领港费、港务费、码头费、海关税、吨税、检疫费等。
——Можно ли разделить расходы пополам?
——这些费用可以分摊吗?
——Не возражаем.Мы фрахтуем тоннаж и отгружаем товар в порт назначения,который вы выбрали и мы подтвердили.
——不反对。我们负责租船,将货物运到你们指定的、我们确认的到达港。
——Вы обязываетесь выполнять все карантииные и таможенные формальности.
——贵方应该办理一切检疫手续和海关手续。
——Конечно.После того,как только закончим все формальности,мы оформим бортовой коносамент.
——当然了,等我们办理完所有手续之后,就来办理装运提单。
——Когда вы можете поставить нам первую партию товаров?
——贵方什么时候可以给我们提供第一批货物?
——В конце этого года.
——今年年底。
——Это нас устраивает.При поставке грузов вы должны учитывать,что это киповый груз.
——这对我们合适。供货时应考虑这是大包货物。
——Не беспокойтесь.Мы постараемся в пределах согласованного срока выполнить погрузки.
——请放心,我们尽力在商定期限内完成运输任务。
——Когда товары будут готовы к отгрузке,вы известите нас.
——当货物起运时,贵方要通知我方。
——Безусловно.Через три дня погрузки судна по телексу или факсу сообщим вам.
——毫无疑问,在装船后的3天内,我们用电传或传真通知贵方。
——Не забудьте передать нам водную накладную.
——贵方别忘了给我们转来海运运单。
——Ваша сторона еще обязана открыть безотзывный аккредитив.
——贵方还必须给我方开一个不可撤销的信用证。
——Какие данные вы нам сообщите после того,как мы откроем аккредитив?
——我们开出信用证后,贵方准备向我方通报哪些资料呢?
——После погрузки товаров мы немедленно сообщим вам название парохода,дату отгрузки,порт назначения,наименование и количество груза,стоимость отгруженного товара,номер коносамента и номер контракта.
——货物装运后,我们马上通知贵方船的名称、发货日期、目的港、货物名称、数量、价格、提单的号码和合同号码。
——Вы обеспечиваете своевременную разгрузку товаров и транспортируете их от порта до магазина.
——收到贵方通知后,我们立即着手进行卸货准备工作。
——Конечно.Это наша обязанность.
——贵方应确保货物的及时卸货并把货物从港口运到商店。
——Переговоры сегодня мы пришли к обоюдному согласию.
——我们会这样做的,这是我方的责任。
——Давайте закончим на этом. ——今天的谈判很有收获。
——是的,我们在所有问题上都达到了一致意见。
——让我们到此结束吧。
|