打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
один在成语、谚语和俗语中的应用
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2007-01-28  文章录入:admin  责任编辑:admin

  И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)

  В одиночестве еда не еда。

  Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят。 (独火难着,独人难活)

  Одному и попиться идти скучно。

  Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна。

  Один за всех,все за одного。(我为人人,人人为我)

  Из одного большого котла。 (吃大锅饭)

  这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

  Не имей сто рублей,а имей одного друга。(重友谊轻金钱。)

  Сто друзей—мало,один враг –много。(朋友百个少,冤家一个多。)

  这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

  Один с сошкой,семеро с ложкой。(干活的人少,吃饭的人多。)

  Один в поле не войн。 (寡不敌众,独木不成林)

  Семеро одного не ждут . (少数服从多数)

  此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。

  может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .

  одна паршивая овца всё стадо портит .

  此处одна 表示孤独,单一之意。

  Один цветок весны не делает。(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)

  Одна ласточка весны не делает。(一燕不成春。)

  Одиноковое дерево ветер валит。(一棵树难挡风,一根柴难着火。)

  以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。

  Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)

  Один к одному (都一样的好)

  Раз один за другим (接连不断)

  Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)

  上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字

  За одного двух небитых дают。 (两个外行抵不上一个内行)

  один как есть (孑然一身)

  все за одного (无一例外)

  на одну стать (一模一样)

  валить в одну кучу (混为一谈)

  Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать。(百闻不如一见)


打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口