| 网站首页 | 法语沙龙 | 英语沙龙 | 德语沙龙 | 西语沙龙 | 韩语沙龙 | 日语沙龙 | 俄语沙龙 | 意语沙龙 | 外语论坛 | 葡语沙龙 | 瑞语沙龙 | 阿语沙龙 | 热卖 | 
最新公告:

  没有公告

2025濡ょ姷鍎戦幏锟�4闂佸搫鐗為幏锟�4闂佸搫鍠涢幏锟� 闂佸搫瀚崰鎰耿閳╁啰顩查柨鐕傛嫹
您现在的位置: 外语沙龙 >> 俄语沙龙 >> 俄语词汇 >> 正文
|
淇勮娌欓緳棣栭〉
|
淇勮璇硶
|
淇勮璇嶆眹
|
淇勮闃呰
|
鏃ュ父鐢ㄨ
|
瀛︿範鏂规硶
|
淇勮鏁欐潗
|
淇勮璇曢
|
淇勮姝屾洸
|
淇勮鐢靛奖
|
|
鏂伴椈姒傚喌
|
鍑哄浗鐣欏
|
淇勮姹傝亴
|
淇勮鎷涜仒
|
鍏朵粬鍏嶈垂
|
鐤戦毦瑙g瓟
|
专题栏目
  • 鍑哄浗鐣欏
  • 淇勮璧勬枡
  • 淇勮瀛︿範
  • 姹傝亴鎷涜仒
  • 鍏朵粬鍏嶈垂
  • 更多内容
    最新推荐 更多内容
    相关文章
    招聘俄语口译  - 北京汉
    招聘俄语教师 - 重庆东言
    招聘俄语翻译 - 福佳集团
    招聘俄语翻译 - 北京国源
    招聘俄语教师 - 牡丹江市
    招聘俄语外贸业务员 - 包
    招聘俄语翻译 - 杭州宇纤
    招聘俄语翻译 - 西安亿海
    招聘俄语教师 - 北京石油
    招聘俄语专职翻译 - 成都
    更多内容
    《孙子兵法》俄汉对照         ★★★
    《孙子兵法》俄汉对照
    作者:未知 文章来源:互联网 点击数:257 更新时间:2007-01-29

    孙子兵法

    Военная мысль : Сунь-цзы

                                           孙武

     始计第一

    Глава I{I}. Предварительные расчеты{II}

    孙子曰:

    兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

    Сунь-цзы сказал: война — это великое дело для государства, это почва жизни и смерти, это путь существования и гибели. Это нужно понять.

    故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五

    曰法。

    Поэтому в ее основу кладут{1} пять я缨荮支擐讧?[ее взвешивают семью расчетами и этим определяют положение]{III}. Первое — Путь, второе — Небо, третье — Земля, четвертое — Полководец, пятое — Закон.

     

    道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也;

    Путь — это когда достигают того, что мысли народа одинаковы с мыслями правителя, когда народ готов вместе с ним умереть, готов вместе с ним жить, когда он не знает ни страха, ни сомнений

    天者,阴阳、寒暑、时制也;

    Небо — это свет и мрак, холод и жар, это порядок времени

    地者,远近、险易、广狭、死生也;

    Земля — это далекое и близкое, неровное и ровное, широкое и узкое, смерть и жизнь.

    将者,智、信、仁、勇、严也;

    Полководец — это ум, беспристрастность, гуманность, мужество, строгость

    法者,曲制、官道、主用也。

    Закон — это воинский строй, командование и снабжение

    凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。

    Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти явлениях, но побеждает тот, кто усвоил их; тот же, кто их не усвоил, не побеждает.

     

    故校之以计,而索其情,曰:

    Поэтому войну взвешивают семью расчетами и таким путем определяют положение:

     

    主孰有道?将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?

    士卒孰练?赏罚孰明?

    Кто из государей обладает Путем? У кого из полководцев есть таланты? Кто использовал Небо и Землю? У кого выполняются правила и приказы? У кого войско сильнее? У кого офицеры и солдаты лучше обучены? У кого правильно награждают и наказывают?

    吾以此知胜负矣。

    По этому всему я узнаю, кто одержит победу и кто потерпит поражение.

     

    将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。计利以听,乃为之势,以佐其外。势者,因利而制权也。

    Если полководец станет применять мои расчеты, усвоив он непременно одержит победу; я остаюсь у него. Если полководец станет применять мои расчеты, не усвоив их, он непременно потерпит поражение; я ухожу от него. Если он усвоит их с учетом выгоды, они составят мощь, которая поможет и за пределами их. Мощь — это умение применять тактику, сообразуясь с выгодой.

    兵者,诡道也。

    Война — это путь обмана.

    故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实

    而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其

    不意。此兵家之胜,不可先传也。

    Поэтому, если ты и можешь что-нибудь, показывай противнику, будто не можешь; если ты и пользуешься чем-нибудь, показывай ему, будто ты этим не пользуешься; хотя бы ты и был близко, показывай, будто ты далеко; хотя бы ты и был далеко, показывай, будто 洄?близко; заманивай его выгодой; приведи его в расстройство и бери его; если у него все полно, будь наготове; если он силен, уклоняйся от него; вызвав в нем гнев, приведи его в состояние расстройства; приняв смиренный вид, вызови в нем самомнение; если его силы свежи, утоми его; если у него дружны, разъедини; нападай на него, когда он не готов; выступай, когда он не ожидает. Все это обеспечивает вождю победу; однако наперед преподать ничего нельзя.

     

    夫未战而庙算胜者,得算多也;未战而庙算不胜者,得算少也。多算胜少算,

    而况于无算乎!吾以此观之,胜负见矣。

    Кто — еще до сражения — побеждает предварительным расчетом, у того шансов много; кто — еще до сражения — не побеждает расчетом, у того шансов мало. У кого шансов много — побеждает; у кого шансов мало — не побеждает; тем более же тот, у кого шансов нет вовсе. Поэтому для меня — при виде этого одного — уже ясны победа и поражение.

     

    作战第二

    Глава II. Ведение войны

    孙子曰:

    Сунь-цзы сказал: правило ведения войны таково:

    凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。则内外之费,宾客

    之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。

    Если у тебя тысяча легких колесниц и тысяча тяжелых, сто тысяч солдат, если провиант надо отправлять за тысячу миль{2}, то расходы внутренние и внешние, издержки на прием гостей, материал для лака и клея, снаряжение колесниц и вооружения — все это составит тысячу золотых в день. Только в таком случае можно поднять стотысячное войско.

     

    其用战也,胜久则钝兵挫锐,攻城则力屈,久暴师则国用不足。

    Если ведут войну, и победа затягивается, — оружие притупляется и острия обламываются; если долго осаждают крепость, — силы подрываются; если войско надолго оставляют в поле, — средств у государства не хватает.

    夫钝兵挫锐,

    屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者不能善其后矣。

    Когда же оружие притупится и острия обломаются, силы подорвутся и средства иссякнут, князья, воспользовавшись твоей слабостью, поднимутся на тебя. Пусть тогда у тебя и будут умные слуги, после этого ничего поделать не сможешь.

    故兵闻拙速,未睹巧之久也。夫兵久而国利者,未之有也。故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。

    Поэтому на войне слышали об успехе при быстроте ее, даже при неискусности ее ведения, и не видели еще успеха при продолжительности ее, даже при искусности ее ведения. Никогда еще не бывало, чтобы война продолжалась долго и это было бы выгодно государству. Поэтому тот, кто не пони蕨学支?до конца всего вреда от войны, не может понять до конца и всю выгоду от войны.

     

     

     

    善用兵者,役不再籍,粮不三载,取用于国,因粮于敌,故军食可足也。国之

    贫于师者远输,远输则百姓贫;近师者贵卖,贵卖则百姓财竭,财竭则急于丘役。

    力屈中原、内虚于家,百姓之费,十去其七;公家之费,破军罢马,甲胄矢弓,戟

    盾矛橹,丘牛大车,十去其六。故智将务食于敌,食敌一钟,当吾二十钟;芮杆

    一石,当吾二十石。故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。车战得车十乘以上,赏

    其先得者而更其旌旗。车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强。

    Тот, кто умеет вести войну, два раза набора не производит, три раза провианта не грузит; снаряжение берет из своего государства, провиант же берет у противника. Поэтому у него и хватает пищи для солдат. Во время войны государство беднеет оттого, что возят далеко провиант. Когда провиант нужно возить далеко, народ беднеет. Те, кто находятся поблизости от армии, продают дорого; а когда они продают дорого, средства у народа истощаются; когда же средства истощаются, выполнять повинности трудно. Силы подрываются, средства иссякают, у себя в стране — в домах пусто{3}; имущество народа уменьшается на семь десятых; имущество правителя — боевые колесницы поломаны, кони изнурены; шлемы, панцири, луки и стрелы, рогатины и малые щиты, пики и большие щиты, волы и повозки — все это уменьшается на шесть десятых.Поэтому умный полководец старается кормиться за счет противника. При этом один фунт пищи противника соответствует двадцати фунтам своей; один пуд отрубей и соломы противника соответствует двадцати пудам своей.Убивает противника ярость, захватывает его богатства жадность.

    Если при сражении на колесницах захватят десять и более колесниц, раздай их в награду тем, кто первый их захватил, и перемени на них знамена. Перемешай эти колесницы со своими и поезжай на них. С солдатами же обращайся хорошо и заботься о них. Это и называется: победить противника н увеличить свою силу.

    故兵贵胜,不贵久。

    Война любит победу и не любит продолжительности.

    故知兵之将,民之司命。国家安危之主也。

    Поэтому полководец, понимающий войну, есть властитель судеб народа, есть хозяин безопасности государства.

     

     

    谋攻第三

    Глава III. Стратегическое нападение

    孙子曰:

    夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次

    之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。

    是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。

    Сунь-цзы сказал: по правилам ведения войны наилучшее — сохранить государство противника в целости, на втором месте — сокрушить это государство. Наилучшее — сохранить армию противника в целости, на втором месте — разбить ее. Наилучшее — сохранить бригаду противника в целости, на втором месте — разбить ее. Наилучшее — сохранить батальон противника в целости, на втором месте — разбить его. Наилучшее — сохранить роту противника в целости, на втором месте — разбить ее. Наилучшее — сохранить взвод противника в целости, на втором месте — разбить его. Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить — это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего — покорить чужую армию, не сражаясь.

    故上兵伐谋,其

    次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,为不得已。修橹□①□②,具器械,三

    月而后成;距堙,又三月而后已。将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不

    拔者,此攻之灾也。

    Поэтому самая лучшая война — разбить замыслы противника; на следующем месте — разбить его союзы; на следующем месте — разбить его войска. Самое худшее — осаждать крепости. По правилам осады крепостей такая осада должна производиться лишь тогда, когда это неизбежно. Подготовка больших щитов, осадных колесниц, возведение насыпей, заготовка снаряжения требует три месяца; однако полководец, не будучи в состоянии преодолеть свое нетерпение, посылает своих солдат на приступ, словно муравьев; при этом одна треть офицеров и солдат{2} оказывается убитыми, а крепость остается не взятой. Таковы гибельные последствия осады.

    故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之

    国而非久也,必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。

    Поэтому тот, кто умеет вести войну, покоряет чужую армию, не сражаясь; берет чужие крепости, не осаждая; сокрушает чужое государство, не держа свое войско долго. Он обязательно сохраняет все в целости и этим оспаривает власть в Поднебесной. Поэтому и можно не притупляя оружие иметь выгоду: это и есть правило стратегического нападения.

     

    故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不

    若则能避之。故小敌之坚,大敌之擒也。

    Правило ведения войны гласит: если у тебя сил в десять раз больше, чем у противника, окружи его со всех сторон; если у тебя сил в пять раз больше, нападай на него; если у тебя сил вдвое больше, раздели его на части; если же силы равны, сумей с ним сразиться; если сил меньше, сумей оборониться от него; если у тебя вообще что-либо хуже, сумей уклониться от него. Поэтому упорствующие с малыми силами делаются пленниками сильного противника.

     

    夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。

    Полководец для государства все равно, что крепление.у повозки: если это крепление пригнано плотно, государство непременно бывает сильным; если крепление разошлось, государство непременно бывает слабым.

    故君之所以患于军者三:

    Поэтому армия страдает от своего государя в трех случаях:

    不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可以退而谓之退,是谓縻军;不知三军之

    事而同三军之政,则军士惑矣;不知三军之权而同三军之任,则军士疑矣。三军既

    惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱军引胜。

    Когда он, не знал, что армия не должна выступать, приказывает ей выступить; когда он, не зная, что армия не должна отступать, приказывает ей отступить; это означает, что он связывает армию.

     

    Когда он, не зная, что такое армия, распространяет на управление ею те же самые начала, которыми управляется государство; тогда командиры в армии приходят в растерянность.

    Когда он, не зная, что такое тактика армии, руководствуется при назначении полководца теми же началами, что и в государстве; тогда командиры в армии приходят в смятение.

    Когда же армия приходит в растерянность и смятение, настигает беда от князей. Это и означает: расстроить свою армию и отдать победу противнику.

    故知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以

    虞待不虞者胜,将能而君不御者胜。此五者,知胜之道也。

    Поэтому знают, что победят в пяти случаях: побеждают, если знают, когда можно сражаться и когда нельзя; побеждают, когда умеют пользоваться и большими и малыми силами; побеждают там, где высшие и низшие имеют одни н те же желания; побеждают тогда, когда сами осторожны и выжидают неосторожности противника; побеждают те, у кого полководец талантлив, а государь не руководит им. Эти пять положений и есть путь знания победы.

    故曰:知己知彼,百战不贻;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。

    Поэтому и говорится: если знаешь его и знаешь себя, сражайся хоть сто раз, опасности не будет; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, будешь терпеть поражение.

    【注:】

    ①:[车贲]。

    ②:“温”字“氵”旁换“车”旁。


    没找到针对您问题的答案?对此我们深表歉意,希望在我们为您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的内容
    Google
    文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
        没有任何评论


    | 本站简介 | 成都地图 | 在线翻译 | 网站地图 | 广告服务 | 联系站长 | 友情链接 | 设为首页 | 加入收藏 | 管理登录 | 
    外语学习沙龙 版权所有 Copyright? 2002-2005 外语沙龙 外语学习网-外语沙龙为外语爱好者提供外语学习交流的网上空间,本站提供免费外语歌曲,试题,外语在线翻译,学习听力mp3等资料下载。
    本站广告 招租中,在本站投放广告针对性较强,有较高的回报!
    51La 51La 蜀ICP备05005342号
    信息备案:蜀ICP备05005342号
    信远互联工作室 站长:寒江
    联系邮箱:monfr@126.com