法语中的面包短语
法国餐桌上的规矩多多,简言之就是一要做作,二要品位。按照这个原则,假如桌上面包筐里放着一跟baguette(长棍面包),你想取其一段食而啖之,如何下手是好? 诸位,注意了:你千万不要想当然拿出手中的刀子矜持地去切一小段。正确的方式是伸出左手(假如你是右撇子的话)捉住长棍,五指钳紧,然后右手跟进,卡住面包的尽头,再然后左手下旋,右手上旋,将面包拧将下来。 对此,1899年出版的一部《生活之术》(Regles du Savoir-Vivre)有这么一个解释:用刀子切面包,其碎屑可能会飞起弹进客人的眼睛,甚至落到夫人裸露的肩膀上,造成困扰和尴尬。 法语里"面包"这个词写出来是"pain",听起来和中文的"伴"字发音相仿。可别小看法国面包这个"伴",是法国人每日三餐必不可少的主食,其重要性大大超过葡萄酒,正如法国一顺口溜所说"酒要适量,面包多多益善"(Pain tant qu'il dure, mais vin a mesure)。法语里还有许多面包相关的俗语,形成了颇为独特的法国面包文化。 法国面包品种达150多种,从颜色上说有白面包、黑面包,从形状上说有长棍、圆形、牛角面包,从口感上也有软硬之分,因而法国人爱说"什么牙啃什么面包"(a pain dur, dent aigue),形容做事要因地制宜。由于家家户户都少不了面包,当然面包店生意兴隆。如果你有机会到法国住上一段,你会注意到发现每天早上起来法国人第一件事就是去买面包。街上走动的法国人胳膊肘下都夹一根长棍面包,手里可能还提着羊角面包。所以在法国畅销货往往被形容为"像面包一般好卖"(objets qui se vendent comme des petits pains)。 面包是好东西,心地善良的人就被形容为"好的和面包一般"(bon comme le pain)。见多识广,游历国很多国家的人可以自吹 "吃过不止一种面包"(avoir mange plus d'un pain)。而且,面包在法国人眼里和中国人常说的"饭碗"差不多。所谓"挣面包"(gagner son pain)就是干活挣钱。同理,抢别人饭碗就是"从嘴里夺面包"(Oter le pain de la bouche)。如果你听到法国人说"面包还在案板上"(avoir du pain sur la planche),那就是表示他手上有许多活要干。法国人明白只有辛勤工作才能致富,正所谓"黑手换来白面包"(Les mains noires font manger le pain blanc)。如果谁不好好工作,就会被贬为"对不起吃的面包"(Il ne vaut pas le pain qu'il mange)。嗟来之食,吃下去肚子要疼,所以法国人说别人施舍的面包是苦的(le pain d'autrui est amer)。当然如果运气好,碰上天上掉下馅饼,这是另一回事,叫"老天恩赐的面包"(c'est du pain benit)。 面包如此重要,难怪法国人形容度日如年,长得令人难以忍受时会说"没有面包的日子"(long comme un jour sans pain)。悲伤的时候不像中国人那样以泪洗面,而说"泪浸面包"(tremper de son pain de larmes)。如果活得"连吃面包都没滋味了"(perdre le gout du pain),那问题可就严重了,因为这句俗语在法语里是濒临死亡的意思,成了面包渣滓了。
| 百度上搜索更多 法语中的面包短语 搜狗上搜索更多 法语中的面包短语 |