请法语高手看一下这句翻译~~~感谢~~~
5分
回答:1 浏览:67 提问时间:2008-07-26 23:36
Pour produire autant d'énergie qu'un EPR, il faudrait aligner des éoliennes de 2MW ayant un rendement d'environ 30%, près de deux fois plus hautes que la cathédrale Notre Dame de Paris, à raison d'une tous les trois cent mètres, sur 800 km de longueur.
这句话,个人觉得很难懂~~~
前面文章主要是讲核能发电的利用对环境是有助益的,这段文章介绍了其他的发电方式也是environment-friendly的,像风能,就是这句话所提到的~~~
我的翻译是:风力涡轮机若是想要与欧洲压水式核子反应堆相媲美的话,就需要有许多台2兆瓦的风力涡轮机排成一直线,且每台风力涡轮机要约有30%的输电率,这些庞然大物将比巴黎圣母院高近一倍,大约有300米高,蜿蜒800公里.
我总觉得这句话,在理解上有偏差,但说不清楚在哪里,请大侠们,高手们指教~~
Je vous serais tres reconnaissante~~~
2008-07-26 23:40 提高悬赏5分
2008-07-26 23:37 补充问题
又深入理解了下,觉得是不是,每300米就有这么个庞然大物,蜿蜒了800公里啊???????