专题栏目
相关文章
哥大姐,帮忙翻译下这句法语.急用,多谢`
★★★★
哥大姐,帮忙翻译下这句法语.急用,多谢`
作者:提问者 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2006-11-09 12:34:00
大哥大姐,帮忙翻译下这句法语.急用,多谢`
5分
回答:6 浏览:141 提问时间:2006-11-09 12:34
non je regrette c'est vous qui n'avez jamais répondu à mes messages et qui ne m'avez jamais posté mon
du alors que vs avez recu comme convenu les espèces mais je rêve ou bien est ce que vous vous fichez
complètement de moi? Je suis une acheteuse honnête, vous pouvez le vérifier seulement vous vous êtes
bien moqué de moi!
最佳答-案
此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报
对不起,但您从没给我回过信,而且解释您收到了预期的款项,也没有给我应得的酬劳.
是我做梦还是您在和我开玩笑,我是一个诚实的买家,这个您可以核实,但您对此却.
以上应该是最理性也是最有气氛的回答.
法语的翻译和英文不同不能只翻译字面意思,也要适当的排列它的语句,加上必要的修饰,这就是为什么说法语是世界上最美的语言和上流人士的语言的原因!
祝你好运!
回答:2006-11-12 21:35
好像翻译不出来呀
是不是 什么地方写错了
回答:2006-11-09 13:02
不是我后悔它是未曾回答我的消息,并且未曾张贴我我的您
,而对接受作为是适当的种类,但我作梦或是什么完全您
制作卡片的索引我? 我是一位诚实的采购员, 您能只检查您很好
嘲笑我的它!
回答:2006-11-10 13:20
不,我很遗憾的是您从来不回复我的信息,您从来不写信给我,但是我感觉或是否您完全不在乎我?我是一个诚实的买家,您能够验证但是您却在嘲笑我。
瞎翻的,仅供参考。
回答:2006-11-10 15:12
不!我很遗憾的是(语气较重)是您从来不给我回信,而且从来没给我。。。(句子不完整?),而您已经收到了商定好的钱。我在做梦还是您确实不在乎我??我是一个诚实的买家(女的),您可以核实,但是您却嘲笑了我!
自己翻译的。。。不知符合不符合情况。
回答:2006-11-10 23:05
对不起,但是您从没有回答过我的信。而且即使您已经收到了说定的款项后也没有付给我我应得的那份。是我在做梦还是您在和我开玩笑。
我是一个很诚实的买家,这个您可以核实。但您对此却并不认真。
回答:2006-11-11 16:02
没找到针对您问题的答案?你也可以在Google上搜索更多相关的内容
文章录入:admin 责任编辑:admin
上一篇文章: 语名词变复数后如何发音? 下一篇文章: 在有哪些国家在使用法语
【字体:小 大 】【发表评论 】【加入收藏 】【告诉好友 】【打印此文 】【关闭窗口 】
网友评论: (只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)