1。英语中“中国制造”是MADE IN CHINA,那么德语中是GEMACHT IN CHINA吗?
2。Die Konstruktion aus Holz entsprach nicht den gesetzlich vorgeschriebenen Sicherheitsbestimmungen.我认为这句话的大体意思是:这项木头工程与安全性规章制度相违背。但是很扫兴的是,例如vorgeschriebenen和Sicherheitsbestimmungen这样的单词字典上查不到,我知道这样的单词是复合词不一定能在字典上找到,但是每次都让我猜单词看文章会不会误差率越来越高?特别是当文章越来越长的时候。因为“失之毫厘,差之千里”啊!
3。Besonders stolz ist die Gemeinde auf ihre Lebendschach-Gruppe.是不是besonders后面要用反语序?但是如果是反语序,我认为这里用的不对,反语序是动词在前的,但是这里stolz auf etw. sein反而是stolz在前了。