首先可以肯定这不是一个德国人写的,也不是一句标准的德语句子,因为这句话里有不少语法错误。写这句话的这个人只是接触了一段时间的德语,但应该具有不错的英文基础。我没有猜错吧?
句子不长,但有如下错误:
1)德文里没有groessest这个词,gross的最高级变化应该是:groesste (词尾依后面的词性和格而发生变化)。(写这个句子的哥们儿还真逗,把德文词后面加一个英文的最高级后缀,刚开始还真把我给唬住了。)
2)德文里就没有Gluecklichkeit这个词。形容词是:gluecklich名词是:das Glueck。不过这个词编得也挺唬人的,符合德文的造词规律,以至于我深怕自己才疏学浅,误人子弟,专门去翻查了字典。最后证明没有此词。
3)假设如果有Gluecklichkeit这个词,在这个词前面也应该加上定冠词才符合语法。
4)“in mein Leben”的说法是错误的,应该为:in meinem Leben,因为Leben在此是第三格。
既然句子语法有问题,那么翻译起来就不能太较真了,猜吧!楼上猜测得贴谱,我也就不妄加评论了。要不试着把它翻译回英文去你自己猜?
This is always the greatest luck by you in my life. 呵呵。
回答:2007-07-29 18:25
提问者对答案的评价:
无语...很厉害....
是一个学德语的小孩给我的留言.
呵呵~