Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.
Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.
New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.
As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.
To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.
These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.
International Olympic Committee (IOC) President Jacque"truly exceptional Games," s Rogge delivers a speech at the Beijing 2008 Olympic Games closing ceremony in the National Stadium, or the Bird's Nest, in Beijing, China, on Aug. 24, 2008.
BEIJING, Aug. 24 (Xinhua) -- The Beijing Olympic Games are said International Olympic Committee (IOC) President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in northern Beijing on Sunday night.
He repeated the words in French.
"Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent," Rogge said in his closing speech.
The IOC president said the past 16 glorious days will be cherished forever. "New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here."
He praised the athletes as "true role models". "You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home."
Rogge expressed best wishes for the athletes who will participate in the upcoming Paralympic Games, scheduled for Sept. 6-17. "They also inspire us."
He also thanked the people of China, all the volunteers and the Beijing Organizing Committee of the 29th Summer Olympics.
At the end of his speech, Rogge declared the closing of the Beijing Games in French, and called upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the 30th summer Olympic Games.
西方人喜欢恭维,东方人喜欢吹捧,罗格大叔的讲话与本山大叔的讲话其实没有本质区别,虽然一个是搞体育,一个是搞文艺的,文体在中国从不分家,只要大家高兴,其实没必要那么大惊小怪的。据说罗格大叔在看了(据称只有北朝鲜的大型歌舞剧《阿里郎》可以与之相比的)奥运开幕式和闭幕式后,实在是超过了见多识广罗格大叔的预想,而且西方国家也不可能有这样的举国机制来办奥运会,所以由衷的恭维道:这是一个Truly Exceptional Games. 如果忽略他讲话时的语气、上下文,有点像英国人对某件事不准备表态而用This is very interesting或者This is truly interesting来“礼貌地”敷衍别人似的,千万别屁颠颠地以为英国人对你的事持赞成态度。但罗杰大叔不是一个地道的英国人,确实表达了对本届奥运会的恭维,当然与“无与伦比” 中文意思好像有点距离,不过咱有“一句顶一万句” 和好大喜功的历史,把其理解成“无与伦比” 、“空前绝后” 也没有太大关系,毕竟洋大人的话对咱奥组委的工作还是肯定的,对咱奥组委中方官员仕途更上一层楼还是有帮助的。