Genf 日内瓦
Venedig 威尼斯
我不吃肉,应该是ich esse keinen Fleisch
这个不是苹果,应该是Das ist kein Apfel
回答者: wotee - 千总 五级 2-16 16:21
Genf 日内瓦
Venedig 威尼斯
“我不吃肉”用德语讲是ich esse keinen Fleisch.
kein 否定名词 nicht否定句子 ich esse nicht.我不吃,我什么都不吃.
同样的.这个不是苹果,应该是Das ist kein Apfel
回答者:怪味豆邱 - 经理 五级 2-16 19:04
Genf 日内瓦
Venedig 威尼斯
“我不吃肉”: 因为肉是中性的,并且语法上是第三格,故应该为Ich esse kein Fleisch. 注意:Ich第一个字母大写。
“这个不是苹果”:苹果是阳性,故而应该是 Das ist nicht ein Apfel. 注意首个字母大写。并且要标明单复数,或者以复数形式表达如Die sind nicht Apfel. 或者宾语提前为 Ein Apfel ist das nicht. 或 Apfel sind die nicht.
这里nicht是修饰定性的名词,或者说不是“什么东西”;而 kein 是修饰定量的,意味着不是多少东西。上面“我不吃肉”应该理解为 我一片肉也不吃的。其实,如果有上下文也可以用nicht,比如 Ich esse nicht Fleisch, sondern Vegetation. 这里就明确了是定性,如果没有明确,就应该是定量理解的。
回答者:stanleyjunjun - 秀才 二级 2-16 21:16
ich esse keinen Fleisch.
kein 否定名词 nicht否定 ich esse nicht. 我什么都不吃.
同样的.这个不是苹果, 应该是Das ist kein Apfel
回答者:2号监狱归来 - 助理 三级 2-16 22:14
四楼说的对!
回答者:Schwazenegger - 试用期 一级 2-16 23:53
1. Genf
2 .Geneva Venice
3. "ich esse" solchen Fehler
4. "nicht" schwammig "?pfel "
回答者:萍skydejia - 助理 二级 2-17 17:46
Genf 日内瓦
Venedig 威尼斯
Ich esse/nehme kein Fleisch.
Das ist kein Apfel.
回答者:曾经改变 - 试用期 一级 2-17 20:29
地名就不说了.大多都对.
那两个翻译,正确的分别是:
1.Ich esse kein Fleisch.因为Fleisch是中性的,这里又是一格,所以用KEIN.
2.Das ist kein Apfel.苹果是阳性,一格,故而也用KEIN.
在否定没有修饰词的名词时,一般(只有少数习惯用法的特例不是)使用KEIN而非NICHT进行否定.
回答者:没有落下的梦想 - 经理 四级 2-17 22:19
只有4,6,8,9楼是对的,其他全是放屁!
Ich esse kein Fleisch.
Das ist kein Apfel.
kein是否定名词的,但是要注意词性和格
回答者:houjo - 助理 二级 2-18 23:47
楼上说的是德语吗?不吃肉德国人一般会用:Ich bin vegetarisch
第二句houjo正解.
Das ist kein Apfel.
回答者:wasist - 试用期 一级 2-19 10:38
Genf 日内瓦
Venedig 威尼斯
我不吃肉,应该是ich esse keinen Fleisch
这个不是苹果,应该是Das ist kein Apfel
回答者:174606913 - 助理 二级 2-21 10:09
1。Genf 日内瓦
2。Venedig 威尼斯
3。“我不吃肉”,中国式的德语是ich esse keinen Fleisch
但地道的德国人不是这样说,他们会说“我是素食者,”
Ich bin vegetarisch!
"vegetarisch "是素食的“
Vergetarisches Essen ist gesund!吃素有益健康
4。“这个不是苹果”,应该是Das ist kein Apfel
回答者:yangzhuo1919 - 试用期 一级 2-26 14:22