资料提示:5、否定句的翻译 1)否定的转移 否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例: (1)He doesn’t... |
5、否定句的翻译 1)否定的转移 否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例: (1)He doesn’t teach because teaching is easy for him .他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。(否定转移到because引起的原因状语从句。) 2)否定转移的基本类型 英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。在处理否定转移时应灵活掌握以下基本类型: A.否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。例: He doesn’t expect we need worry.他认为我们不必着急。 B.否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。例: (1)The earth doesn’t move round in empty space.地球并不是处在空无一物的空间中运行。 C.否定形式有谓语,但是否定转移到表语部分。此类结构常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例: It doesn’t seem as if it is going to rain.好像天不会下雨。 D.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。例: I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上从不带钱,因为他从不需要钱。 E.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。例: He found no delight in reading the book.读书时,他感到并不愉快。 F.主语是否定调整时,翻译应根据具体情况确定。否定可以转移,也可以不转移。例: (1)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看过高质量彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到满足了。 G."否定主句+肯定式方式从句"中,主句和从句意思正好相反。例: (1)Whales are not fish,as many people think.鲸不是鱼,而许多人却认为鲸是鱼。 3)部分否定 在多数情况下,not在否定句中与every,each,both,always,much,many,often等词连用时,表示部分否定,译成汉语时可译为"不全是","未必都","并非"等。例: (1)All that glitters is not gold.所有闪光的东西未必都是金子。 4)双重否定 下列短语具有双重否定的意义:not…but what,nothing(else)but 只不过是,不外是,can not but(后接省去to的动词不定式)不得不,只好,can not choose/help but+V-ing不得不,哪能不,只好 (1)There is no law that has not exceptions.凡事都有例外。 5)含有否定意义的词汇与结构 A.含有否定意义的词: *含否定意义的动词:fail(+to V.),miss,ignore *含否定意义的名词:absence,failure,refusal *含否定意义的形容词:few+n.(C),little,free(from), *含否定意义的副词:little,otherwise,too…(to) *含否定意义的介词:above,beneath,below,out(of) *含否定意义的连词:unless,before,or(表转折) 以上英语词汇用在某些特定的语境中具有否定的含义,翻译时应按照汉语习惯处理,恰如其分地译出来。例: (1)He missed her in the crowd.他未能在人群中找她。 B.具有否定意义的短语或结构 Too…to 太…(以致于)不 anything but 决不是 rather…than 宁愿…而不 short of缺少,没有 以上英语短语或结构否定的含义,翻译时应做具体分析,避免误译:例: (1)Frequencies too high to affect the human ear are called ultrasonic frequencies.高得使人耳听不到的频率叫超音频率。
|
|