约翰还有约瑟夫在圣经中都是常见的人名,选用这些字是根据古希伯来语的发音来确定的。
现在的德语中还保留了Johan这个写法和较类似的发音,英国由于地处欧洲远端,英语中保留古代语言的因素相对也少一些。
Joseph也是一样的道理。在伊斯兰国家,这个名字翻译成“优素福”,这就和它的本音比较接近了。
至于Joe为什么翻译成“乔”,这可能和翻译家的家乡口音有关。早期的翻译家多半出身福建广东那一带。
西班牙语的“胡安”是Juan,不是John,J在西班牙语单词的字首发类似h的音。
例如Jose-何塞 Joaquin-华金
回答:2006-06-26 18:09
修改:2006-06-26 18:22
提问者对答案的评价:
原来如此。
但我记得“胡安”和“约翰”是同一意思,是吗?