你应该学过英语吧?我觉得这个语序跟英语里相差不大,应该不难理解啊.西语里唯一的不同可能是主语常常会省略,或者有时主语放在谓语之后.
先解释你的两个句子
?Puede ayudarme a poner las maletas sobre el armario?
英语里也是Can you help me to put the luggage onto xxxxx?
你的翻译您可以帮助我 到 放 行李 上 柜子 吗,这么理解是不对的,首先那个到,我想你是从a翻译过来的,这里的a不是到,而是ayudar a 是个固定的用法,帮助去做什么事情,上柜子这种说法,是因为sobre是个介词,表示在....之上,如果不加在之前,翻译过来就是把放行李柜子了.所有语言里在这种情况下,都是先把介词放在名词前才构成一个方位短语的,只是中文中的习惯跟别人不同而已.
Tiene usted algo para declarar?
algo是tiene的宾语,应该跟着动词,para declarar这个组合是用来修饰algo的
我觉得你的问题是没有正确的划分句子的成分,是从单个单词来看它在句子里的位置,语序是相对各个句子里的成分来说的.西语里通常的语序是主语+谓语然后再加状语等等,但是相对于英语,对语序不是强调.比如:
Yo me voy al parque el domingo.星期天我去公园.
你也可以说 Me voy yo al parque el domingo.
或者El domingo yo me voy...,或者El domingo me voy yo ......
回答者:camilamiao - 同进士出身 七级 9-6 23:57
提问者对于答案的评价:
太谢谢了 讲得很详细 看懂了
评价已经被关闭 目前有 2 个人评价