|
[闲聊日语]新增1-敬语的相对性 |
|
作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2007-03-09 |
|
cript type="text/javascript">
作者:info@portuguese.org.cn
前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:
①C社長はいらっしゃいません。
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる,也就是:
②C社長はいません。
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。说到这里,我再多说两句。日本人的心胸,其实要比中国人狭窄(笑)。中国人听到不愉快的话,很可能过一会儿就忘啦,而日本人通常会往心里去,也就是说,A先生的内心深处很可能留下有关B先生的不好印象。现在的中国人经常说自己活得累,其实我看日本人活得更累,一个单词就能把人搞得神经紧张(笑)。
另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,也就是:
③Cはいません。
这样说好不好呢?我个人认为不好,因为这样一来,虽然A先生听着舒服了,但B先生周围的同事们可能听着不舒服,同事们可能会觉得B先生有些狂妄,从而疏远B先生。
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语学习者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓的“敬语相对性”(relativity of honorific expression)。
|
没找到针对您问题的答案?对此我们深表歉意,希望在我们为您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的内容 |
|
|
文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
|
上一篇文章: 有趣的相关 下一篇文章: [闲聊日语]新增2-她到底想喝什么? |
|
|
【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|