|
[闲聊日语]新增11-委婉地拒绝对方 |
|
作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2007-03-18 |
|
cript type="text/javascript">
作者:info@portuguese.org.cn
刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。
【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?) 【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。)
看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。
为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:
【日】リンゴはいいですが、味がちょっと... 【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)
【日】セーターはいいですが、色がちょっと... 【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了)
【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと... 【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)
另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。
李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)
总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。
|
没找到针对您问题的答案?对此我们深表歉意,希望在我们为您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的内容 |
|
|
文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
|
上一篇文章: [闲聊日语]新增10-强烈推荐《Babylon日英词典》 下一篇文章: [闲聊日语]新增12-Koda Kumi为什么会走红? |
|
|
【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|