cript type="text/javascript">
医者に一度もかかったことがない、という人は恐らくないでしょう。
私の知人に、ごく親しい二人の先生が開業して、評判がいいようです。
ひとりは、 小児科の先生ーー。
この先生の話で、おかしかったのは、幼児を診せたに連れてきたある父親のセリフ。
この父親は地元の人で、子供のころから、この先生にお世話になって育ったのだそうです。
「やあ先生、昔からお世話になりましたが、私も、子供もを持つ年になりましたよ。」
先生は、「君はよく風を引いたし、すぐに熱を出しては、お母さんにつれてこられたもんだよね。」
「いやどうも先生。親子でお世話になります。ところで先生は、まだ小児科ですか。」
先生の専門が、年とともに変わるわけがありません。
こちら老人に評判の内科の先生ーー。
見るからにやさしい目をした小ぶとり先生で、言葉使いも物腰も柔らか、話し相手になってくれるので年寄りたちよ、どこも悪くなくても、この病院へやってくるのです。待合室は、まるで老人たちのたまり場のようです。
少しでも顔を見せないと、仲間に言われるそうです。
「最近、00べえどんは、とんと姿をみせねけど、どこかからのぐあいでもわるいのかなあーー」
中译文:
从没有看过医生的人恐怕是没有。
在我认识的人中,有两位作医生的密友,他们自己开业,人望颇高。
一位是儿科医生。
据这位医生说,以为带自己孩子来看病的父亲的话很滑稽。
这位父亲是当地人,从儿时起就在这位医生的呵护下长大。
“大夫!过去受到您的关怀,现在我也到了当爸爸的年龄了。”
医生说:“小时候爱感冒,而且一感冒就发烧,你妈妈常带你来看病。”
“大夫,真实太感谢了,我们父子两代都受到您的关怀。可是,您仍然是小儿科吗?”
医生的专业当然不会岁年龄的增长而改变。
在一位是深得老年人称赞的内科医生。
这是一位慈眉善目、身体微胖的医生。他说话态度温文尔雅,愿意与人交流,所以一些人即使没病也到这所医院来。候诊室成了老人们闲谈的地方。
如果有人偶尔一两次每到,话友们就会说:“最近,某某兵卫怎么压根儿不来了,是不是身体那里不舒服了?”
|