cript type="text/javascript">
愚(おろ)かな息子がおりました。
ある日,高い棚(たな)の上に乗せておいた飴(あめ)を,息子が見つけ,
「飴がなめたい,飴がなめたい。」
と言ってききません。
「ええい,仕方(しかた)がない。今,飴のかめを取ってやるから,お前は,下にいて尻(しり)を押さえろ。」
と,梯子(はしご)をかけ,親父(おやじ)は取りにあがりました。
薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し,
「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」
「それっ,手を離すぞ。いいか。」
「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」
息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。
中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。
親父は,かんかんに怒って,
「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」
と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て,
「とうちゃん,
おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
中译文:
从前,有一个傻儿子。
有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:
“我要吃糖,我要吃糖!”
“唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。
父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
|