cript type="text/javascript">
『となりのトトロ』 本文 (草壁一家乘坐拖拉机行驶在乡间小路上。驾驶拖拉机的是草壁先生,后座上坐着两个 女儿--皋月和小米) さつき : お父さん. キャラメル. (皋月:爸爸,牛奶糖。) お父さん : お, ありがとう. くたびれたかい. (父亲:哦,谢谢。累了没有?) さつき : ううん. (不) お父さん : もう じきだよ. (快到了) (这时皋月发现前方有个人骑自行车驶近) さつき : めい. かくれて. おまわりさんじゃなかった. お-い. (小米,快躲起来。不是你!喂!) お父さん : おうちの方(かた) どなたか いらっしゃいませんか? (家里可有人在?) あ, どうも. くさかみです. ひっこしてきました. よろしくお願いします. (谢谢。我是草壁,搬来了!请多关照!) おとこ 1 : 御苦労さまです. (男人:辛苦了!) お父さん : どうも ありがとう. さあ, ついたよ. (非常感谢。到了!) めい : あ, 待(ま)って. (啊,等等) さつき : ね, 橋(はし)があるよ. (这里有桥。) めい : はし? (桥?) さつき : 魚(さかな). ほら, また 光(ひか)った. (鱼!你看,又闪了一下) お父さん : どうだ. 気(き)にいったかい? (怎样,喜欢吗?) さつき : おとうさん, すてきね. 木(き)のトンネル. (爸爸,好棒!树的通道。) あ, あのうち? 早(はや)く. あ, ぼろ. (那房子?快点。啊,真烂的房子!) めい : ぼろ. (小米:烂!) さつき : おばけやしきみたい. (好像鬼屋。) めい : おばけ? (鬼屋?) さつき : くさってる. (快掉了) さつきとめい : 壊(こわ)れる. 壊れる. (坏了) さつき : ね, 見(み)てごらん. ほら, 大(おお)きいね. お父さん, すごい木(き). (快看,啊,真大。爸爸,好大的树) お父さん : あ, くすのきだよ. (那是楠木) さつき : くすのき. (楠木) めい : くすのき. (楠木) (皋月和小米进入屋子里,发现地板上有若干栗子) さつき : どんぐり. (圆栗子!) めい : あ, 見(み)せて. (让我看看) さつき : あ, また. (还有) めい : あ, あった. (这里) お父さん : こら, こら, 雨戸(あまど)が あきられないじゃないか. (好啦,让爸爸怎么打开套窗?) めい : どんぐり. (圆栗子。) さつき : 部屋(へや)の中(なか)にどんぐりが落(お)ちているの. (屋子里,有栗子) めい : 上(うえ)から落(お)ちてきたよ. (上面掉下来的) お父さん : リスでもいるのかな. (可能有松鼠) さつきと幛?: リス.. (松鼠?) お父さん : それとも どんぐりずきのネズミかな.. (也可能是喜欢栗子的老鼠) めい : ねえ..リスがいい.. (松鼠好) 男(おとこ) 2 : これ..どこへ運(はこ)びます? (搬到哪儿好呢?) お父さん : え..今(いま)..ここへ..開(あ)けます.. さつき..裏(うら)のかけくちを 開(あ)けて.. (哦,现在就开门。皋月,去开仓门)@ さつき : はい.. (是) お父さん : 行(い)けばすぐ分(わ)かるよ.. (看看就知道了) さつき : うん..ほら..早(はや)く..行(い)くよ.. (快来,快一点) めい : うん..まって (嗯!等等) さつき : お風呂(ふろ)..いないね.. (浴室?没有人) お父さん : そこはお風呂だよ (这里就是浴室) さつき : お父さん..ここに何(なに)かいるよ.. (爸爸,这里有什么?) お父さん : リスかい? (松鼠吗?) さつき : わからない..ごきぶりでもない..ねずみでもない..黑(くろ)いのがいっぱ いいたの..どう? (不知道!不是老鼠,不是蟑螂,黑黑的东西爬满了这里) お父さん : そりゃ..まっくろくろすけだな.. (这是,黑小鬼。) さつき : まっくろくろすけ? 絵本(えほん)に出(で)てた? (黑小鬼?画册上有没有?) お父さん : そうさ..こんないいお天気(てんき)におばけなんか出(で)るわけないよ..明(あか)るい所(ところ)から暗(くら)い所(ところ)に急(きゅう)に入(はい)ると..目(め)がくらんでまっくろくろすけが出(で)るのさ.. (这么好的天气,妖怪不敢出来。从亮的地方走到暗的地方,就会有黑小鬼出现) さつき : そうか.. 「まっくろくろすけ..出(で)ておいで..出(で)ないと..目玉(めだま)をはじくるぞ..」 (是吗?黑小鬼快出来,再不出来就挖你眼珠) お父さん : さあ..仕事(しごと)..仕事..二階(にかい)の階段(かいだん)はいったいどこにあるでしょうか..階段を見つけて二階の窓(まど)をあけましょう.. (该工作了。上二楼的楼梯到底在哪里?找出楼梯,打开二楼的窗子) さつき : は..い.. (是) めい : あ....めいも..あ..お便所(べんじょ).. (啊?厕所) さつき : めい..あったよ..まっくろだね.. (小米!找到了!真黑) めい : まっくろくろすけ.. (黑小鬼?) さつき : どんぐり.. (栗子?) さつきとめい : まっくろくろすけ 出(で)ておいで (黑小鬼!快出来!) さつき : まっくろくろすけさん..いませんか..おとうさん..やっぱりこのうち何(なに)かいる.. (黑小鬼先生?你在吗?爸爸!这屋里果然有奇怪的东西!) お父さん : そりゃすごいぞ..おばけやしきに住(す)むのが子供(こども)の時(とき)からお父さんの夢(ゆめ)だったんだ.. (那么厉害?爸爸从小的愿望就是住一次鬼屋) さつき : あ..たいへん.. (啊?不好) めい : とった..おねえちゃん.. (抓到了!姐姐) (小米双手捧着黑小鬼冲下楼来,正好碰到隔壁勘太家的老婆婆) おばあさん : 元気(げんき)だね.. (婆婆:真活泼。) お父さん : このうちを管理(かんり)されてる隣(となり)のおばあちゃんだよ..応援(おうえん)にきてくださったんだ (这位是房子管理人,隔壁的婆婆。是来帮忙的) さつき : さつきに妹(いもうと)のめいです..こんにちは.. (我叫皋月,妹妹小米。你好。) おばあさん : はい..こんにちは..かしこそうな子(こ)だよ..こんなにいそぎじゃなきゃ..うちのていどでもしといたんだけど.. (你好。这孩子看来很乖。如果不是这么急,本来可以派更多的人来) お父さん : はは..これで十分(じゅうぶん)ですよ.. (哈哈,这就够了) おばあさん : いまじぶんは 田(た)んぼが忙(いそが)しくて..ときどき掃除(そうじ)はしといたんだ.. (现在正农忙,否则,平常也是有人整理的) さつき : めい..手(て) まっくろじゃない..どうしたの.. (小米,手怎么黑了?怎么搞的) めい : まっくろくろすけ 逃(に)げちゃった.. (黑小鬼,逃跑了) さつき : あ..めいの足(あし)..あ..私(わたし)のも まっくろ.. (啊?你的脚。我的也是!黑了) おばあさん : いや..いや..いや..こりゃすすあたりが出(で)たな.. (呀,原来是黑虫出现了) さつき : すすあたり? すすあたりって..こんなでざわざわって動(うご)くもの? (黑虫?是这个样子,一大群往上爬吗?) おばあさん : 誰(だれ)もいねい古(ふる)いうちにはいて..そこらじゅう..すすとほこりだらけにしちゃうのよ..小(ちい)っちゃいころにはわしにもみえたが..そうか..あんたらにも見(み)えたんけ.. (它们在常年没人居住的屋里,将屋子弄得满是煤灰和尘埃。我小时候也见过。原来你们也看见了?) お父さん : それはようかいですか.. (是妖怪吗?) おばあさん : そっとろ恐(おそ)ろしげのもんじゃねえよ..にこにこしとれば..悪(わる)さはしねいし..いつの間(ま)にかいなくなっちまうんだ..今(いま)ごろ天井(てんじょう)うらで引(ひ)っ越(こ)しの相談(そうだん)でもうってるのかな.. (才不是那么可怕的东西。乖乖地找个角落,不知何时就成了那个样子。现在大概在天花板上商量,该搬到何处去了。) さつき : めい..みんな にげっちゃってさ.. (小米,他们都会逃掉) めい : つまんない.. (真不好) さつき : だって..こんなに出(で)てくると どうするの.. (但是,如果有这么大的出现,怎么办?) めい : めい怖(こわ)くないもん.. (我不怕) さつき : あら..じゃ..夜(よる)になってもお便所(べんじょ)一緖(いっしょ)に行(い)ってやらんない.. (那晚上我也不陪你上厕所了) おばあさん : さあさ..そうじしよう..川(かわ)で水(みず)をくんできておぐな.. (快打扫吧。去河边打些水来) さつき : 川(かわ)で? (河边?) めい : めいも行(い)く.. (我也去) さつき : めいはそこで 待(ま)ってな.. (你在这里等着) めい : お魚(さかな) とれた? (鱼在哪里?) さつき : おばあちゃん..出(で)た.. (老婆婆!出来!) おばあさん : とうぶんくみな..水(みず)がちめたくなるまで.. (继续干,直到水变冷为止) (皋月正在厨房里忙碌,隔壁少年勘太出现在门口) さつき : はい..あ..さっきの..何(なに)..ご用(よう).. (啊?你是刚才那个?有事吗?) かんた : か..かあちゃんが..ばあちゃんに.. (勘太:妈妈交给婆婆的) さつき : 何(なに)..待(ま)って..これ何(なに).. (这是什么?等等) おばあさん : かんたか.. (是勘太吗?) かんた : おまえんち..おばけやしき.. (破屋子!鬼屋!) お父さん : そういうのお父さんにも覚(おぼ)えがあるな.. (爸爸也有这种经验) さつき : 男(おとこ)の子(こ) きらい..でも..おばあちゃんちの はぎは とても好(す)き.. (我讨厌男孩子。但是,我非常喜欢婆婆家的胡枝子) おばあさん : たんと おあがり.. (尽量吃) さつき : ごくろうさま.. (辛苦了) お父さん : どうも ありがとう ございました.. (非常感谢) さつきと めい : さようなら.. (再见) (晚上,草壁一家三口泡在澡盆里洗澡,外面狂风大作) めい : おとうさん..おうち ぼろだからつぶれちゃうよ.. (爸爸,房子很破,会倒掉) お父さん : ひっこしたばかりで つぶれるのは こまるな.. ははは..みんな 笑(わら)ってみな..おっかないが 逃(に)げちゃうから (刚搬来就倒,那可不好。哈哈哈!大家也来笑,吓人的东西就会逃跑) めい : めい.. こわくないもん.. (小米不怕!) さつきと めい : いち..に..いち..に..いち..に.. (一,二,一,二) お父さん : がんばれ..がんばれ..よし..洗濯(せんたく) 終(おわ)り.. (加油,加油。好,洗完了) さつき : 出発(しゅっぱつ)..おばあちゃん..こんにちは.. (出发!婆婆,你好!) おばあさん : おそろいで おでかけかい.. (一起出门啊?) さつき : おかあさんのお見舞(みま)いに行(い)くの.. (要去探望妈妈) おばあさん : ほら..えらいよな..よろしくえっとくり.. (真好。代我问好) さつき : は..い..あ..こっち..こっち.. こんにちは.. (你好。啊,到了) お母さん : いらっしゃい.. (母亲:欢迎) めい : おかあさん.. (妈妈!) お母さん : めい..よくきてくれたわね.. (小米,真高兴你们来) めい : お父さん..道(みち)間違えちゃったんだよ.. (爸爸走错了路) お母さん : そう..いらっしゃい.. (原来如此。欢迎你) さつき : 今日(きょう) たおい 休(やす)みなの.. (今天农耕休息) お母さん : そうか.. (这样啊) めい : おとうさん..先生(せんせい)とお話(はなし)してる.. (爸爸和医生在对话) お母さん : みんな來(き)てくれてうれしいわ..新(あたら)しいおうちはどう? もうおちついた? へえ..おばけやしき? (大家都来了,妈妈好高兴。新家如何?都安定了吗?) めい : おかあさん..おばけやしき好(す)き? (妈妈,喜欢鬼屋吗?) お母さん : もちろん..早(はや)く退院(たいいん)しておばけに会(あ)いたいわ.. (当然。真想早点出院去看看) さつき : よかったね..めい..心配(しんぱい)してたの..おかあさんがきらいだとこまるなって.. (太好了,小米。好担心妈妈会不喜欢,那可不好) お母さん : さつきとめいは.. (皋月和小米呢?) めい : 好(す)き..めい..こわくないよ.. (喜欢!小米一点也不怕) お母さん : めいの髮(かみ)のけ さつきがゆってあげてるの.. (小米的辫子是皋月绑的吗?) さつき : うん.. (嗯) お母さん : 上手(じょうず)よ..いいね..めい.. (很好啊。不错,小米。) めい : うん..でも..おねえちゃん すぐ おこるよ.. (但姐姐经常骂人,骂得好凶) さつき : めいが おとなしくしないからよ.. (谁叫你不听话) お母さん : さつき..おいで.. ちょっと 短(みじか)すぎない? (皋月,过来。头发有点短) さつき : 私(わたし)..このほうが好(す)き.. (我喜欢这样子) めい : めいも..めいも.. (我也要) さつき : 順番(じゅんばん).. (排队) お母さん : あいかわらずのくせっけね..私(わたし)の子供(こども)のころと そっくり.. (还是没改爱吵架的毛病。和我小时候一样) さつき : おおきくなったら..わたしのかみも おかあさんのようになる? (长大以后,我的头发会不会和妈妈一样?) お母さん : たぶんね..あなたは かあさん似(に)だから.. (会的。因为你很像妈妈) さつき : おかあさん..元気(げんき)そうだったね.. (妈妈很有活力) お父さん : あ..そうだね..先生(せんせい)も もうすこしで 退院(たいいん)できるだろうといってたよ.. (是啊,医生也说不久就能出院了) めい : もう すこしって あした? (不久?明天吗?) さつき : また めいのあしたで はじまった.. (小米的明天又来了) お父さん : あしたは ちょっと むりだな.. (明天倒是有点困难) めい : おかあさん..めいのふとんで 一緖(いっしょ)に寢(ね)たいって.. (妈妈说要和小米一起睡) さつき : あれ..めいはおおきくなったから 一人(ひとり)で寢(ね)るんじゃなかったの.. (咦,都长大了,小米不是要一个人睡吗?) めい : おかあさんはいいの.. (妈妈没关系) (第二天早晨) さつき : お父さん..朝(あさ)ですよ.. (爸爸,天亮了) めい : おきろ.. (快起来) お父さん : すまん..また ねずぼうした.. (对不起,睡过头了) さつき : 今日(きょう)から私(わたし) お弁当よ.. (今天起早饭我做) お父さん : しまった..すっかり忘(わす)れてた.. (不妙,全都忘了) さつき : 大丈夫(だいじょうぶ)..みんなのも作(つく)るね.. (没关系,大家都有份) めい : こげてる.. (烧焦了) さつき : 待(ま)って..これ..めいのね.. (等一下。这个,小米的) めい : めいの.. (小米的) お父さん : めい..すわって食(た)べなさい.. (小米,坐下吃) さつき : はい..自分(じぶん)でつつんで.. (给,自己包吧) (一家人正在吃饭,邻居的另一个女孩来叫皋月上学) みっちゃん : さつきちゃん.. (光:皋月!) さつき : あ..たいへん..は-あ=い (啊?不好了。等一下!) お父さん : もう 友(とも)だちが できたのかい.. (已经交上朋友了吗?) めい : さつきちゃんだって.. (姐姐的朋友?) さつき : うん..みっちゃんていうの..ごちそうさま..いってきます.. (嗯,她叫小光。吃饱了!我走了!) お父さんとめい : いっていらっしゃい.. (慢走!) さつき : おはよう.. (早晨好) みっちゃん : おはよう..早(はや)く行(い)こう.. (早晨好。快走吧) さつき : うん.. (嗯) めい : お父さん..めい..おねえさんみたい? (爸爸!我像姐姐吗?) お父さん : うん..おべんとうさげて どちらへ? (提着便当上哪儿去?) めい : ちょっと そこまで.. (出去走走) めい : お父さん..お弁当(べんとう) まだ.. (爸爸!便当好了吗?) お父さん : へえ..もう.. (哦?吃饭了?) めい : お父さん..お花屋(はなや)さんね..おたまじゃくし..あれ..そこぬけだ..みつけ..あなたは誰(だれ)? まっくろくろすけ? トトロ..あなたトトロっていうのね..やっぱりトトロね.. (爸爸是卖花的。蝌蚪!咦?破了个洞。看到了!你是谁?黑小鬼吗?托托洛!你是托托洛对吗?果然是托托洛!) さつき : じゃね.. (再见) みっちゃん : あとでね.. (再见) さつき : ただいま.. (我回来了) お父さん : お帰(かえ)り..あ..もうこんな時間(じかん)か.. (回来了?啊,都这么晚了) さつき : めいは? みっちゃんちに行(い)くの.. (小米呢?我要去小光家里) お父さん : お弁当(べんとう)まだなんだ..めい 庭(にわ)で遊(あそ)んでないかい.. (饭还没做,小米不在院子里玩吗?) さつき : め..い..め..い..お父さん..めいの帽子(ぼうし)があった..あ..めい..めい..ほら..おきろ..こんなどこで寝(ね)てちゃだめでしょう.. (小米!小米!...小米的帽子!...啊,小米,快起来,怎么能睡在这里?) めい : トトロは.. (托托洛呢?) さつき : トトロ? (托托洛?) めい : あれ..あれ.. (咦?) さつき : 夢(ゆめ)見(み)てたの.. (梦见的吗?) めい : トトロいたんだよ.. (托托洛刚才在这里) さつき : トトロって..絵本に出(で)てたトロロのこと? (托托洛,就是画册中的托托洛吗?) めい : うん..トトロって..ちゃんといたもん..けがはいって..こんな口(くち)してて..こんなのと このくらいのと..こんなに大(おお)きいのが寝(ね)てた.. (嗯,你告诉我的,好多毛,嘴巴这么大,有这种的,有这种黑色的,有这样大的就睡在这里。) お父さん : いた..いた..へえ..すごいね..秘密基地(ひみつきち)みたいだな.. (找到了!厉害呀,好像秘密基地。) さつき : お父さん..めい ここでトトロに会(あ)ったんだって.. (爸爸,小米在这里见到了托托洛) お父さん : トトロ? (托托洛?) めい : うん..こっち.. (嗯,这边) お父さん : おい..待(ま)ってくれ.. (喂,等等) さつき : ここ? (这里?) めい : ううん..さっきおおきな木の所(ところ)に行(い)った.. (嗯,刚才是往大树的方向走的) さつき : だけど..一本道(いっぽんみち)だったよ..めい..戾(もど)っておいで..めいったら.. (但是,只有这一条路。小米,快回来,听见没有?) さつきとお父さん : ははは.. (皋月&父亲:哈哈哈) めい : 本当だもん..本当にトトロいたんだもん..うそじゃないもん.. (真的吗...真的有托托洛...人家没撒谎) お父さん : めい.. (小米...) めい : うそじゃないもん.. (人家没撒谎...) お父さん : うん..お父さんもさつきもめいがうそつきだなんて思(おも)っていないよ..めいは きっと この森(もり)の主(ぬし)に会(あ)ったんだ..それはとても運(うん)がいいことなんだよ..でも..いつもだとはかぎらない..さあ..まだ挨拶に行ってなかったね.. (嗯,爸爸和皋月都不认为小米撒谎。刚才小米一定是见到森林的主人了。这是好运气,但是,并不是总可以遇上的。这样,该去问候了) さつき : 挨拶(あいさつ)? (问候?) お父さん : もりへ出発(しゅっぱつ)..めいも重(おも)くなったな.. (向森林出发!小米越来越重了) さつき : おとうさん..あの楠木..大(おお)きいね.. (爸爸,那棵楠木,真大呀) めい : あった.. (看见了) さつき : あの木(き)? (这棵树?) めい : うん.. (嗯) さつき : おとうさん..早(はや)く.. (爸爸,快点) めい : 穴なくなちゃった.. (没有树洞) さつき : ほんとうにここ? (真的是这里?) めい : うん.. (嗯) さつき : 穴(あな)が きえちゃったんだって.. (树洞一定消失了) お父さん : ね..いつでも会(あ)えるわけじゃないんだよ.. (所以说不是总能遇上的) さつき : また 会(あ)える? 私(わたし)も会(あ)いたい.. (还能见到吗?我也想见一见) お父さん : そうだな..運がよければね..りっぱな木(き)だな..きっとずっとずっと昔からこう立(た)っていたんだね..昔々(むかしむかし)は 人々(ひとびと)は仲(なか)よしだったんだよ..お父さんはこの木(き)を見(み)て..あの家(うち)が気(き)にいったんだ..おかあさんもきっと好(す)きになると思(おも)ってね..さあ..お礼(れい)を言(い)ってもどろう..お弁当たべなきゃ.. (是吗?如果运气好的话...好雄伟的树,一定是很早很早以前就开始站在这里。很早以前的时候,人们都很温和。爸爸也是看上这棵树才喜欢上这个家。我想妈妈也一定会喜欢的。问候一下大树就回去吧,该吃饭了) さつき : そうだ..みっちゃんちに行(い)く約束(やくそく)なんだ.. (好。我跟小光还有个约会) めい : めいも行(い)く.. (我也去) お父さん : 気をつけ!..めいがお世話になりました..これからもよろしくお願い致します.. (立正!小米打扰了你,希望今后也能多多照顾我们。) さつきとめい : お願い致します.. (多多照顾我们!) お父さん : うちまで競争(きょうそう).. (比赛看谁先到家!) さつき : あ..ずるい.. (狡猾!) めい : あ..待(ま)って.. (啊,等等) さつき : 早(はや)く.. (快点) さつきの手紙(てがみ) : 今日(きょう)はとてもすごいニュースがあるんです..めいが おばけのトトロに出会(であ)いました..私(わたし)は..自分(じぶん)も会(あ)えたらいいなと思(おも)っています.. (皋月的信:今天有个特大新闻,小米遇到了托托洛这个怪物!我自己也想遇见一次) かんたのお母さん : かんた..早くしないと遅(おく)れるよ.. (勘太的妈妈:勘太,再不快点就迟到了) (皋月正坐在教室里听课,忽然发现勘太的婆婆领着小米出现在校门口) さつき : 先生(せんせい).. (皋月:老师) 先生(せんせい) : はい..さつきさん.. (老师:什么事,皋月) さつき : あのう..妹(いもうと)が..おばあちゃん..めい.. (那个...我妹妹...婆婆!小米!) おばあさん : ごみんな..お姉ちゃんどこへ行くってきかねえもんだから.. (小米说一定要来看看姐姐) さつき : めい..今日は..お父さんが大学へ行く日(ひ)だから..おばあちゃんちでいい子(こ)で待ってるって約束(やくそく)したでしょう.. わたしはまだ二時間あるし..おばあちゃんだっていそがしいのに.. (小米,因为今天爸爸到大学里去了,不是说好的,你要在婆婆家里乖乖等的吗?我还有两小时能才放学,婆婆也很忙) おばあさん: ずっといい子(こ)にしてたんだよ..ね.... (她很乖的) さつき : おばあちゃん..先生に話(はな)してくる.. (婆婆,我去跟老师说一声) 先生(せんせい) : さつきさんのお家はお母さんが入院(にゅういん)されていて大変なんです..皆さん..なかよくできますね.. (皋月同学的母亲住院,家里遇到麻烦了。你们大家要和她好好相处) 学生だち : は..い.. (是) (小米与皋月一起听课,她在纸上画出一个怪物,引来邻座同学围观) 学生(がくせい) : なに..それ.. (那是什么?) めい : トトロだよ.. (托托洛呀!) さつき : しっ..おとなしくしてなきゃ だめでしょう.. (嘘...别闹了行不行?) めい : うん (嗯) 学生(がくせい) : じゃね (再见) さつき : すうがくやすむっていって.. (帮我请个假) 学生(がくせい) : うん..先生(せんせい)にゆっとく..バイバイ (嗯,会跟老师说的) さつき : めい..急(いそ)いで..雨(あめ)降(ふ)るよ..あ-..降ってきた.. (小米,快一点,要下雨了。啊,下起来了) めい : めい..泣(な)かないよ..えらい.. (小米没哭,勇敢吧?) さつき : でも..こまったね..おじどうさま..ちょっと雨宿(あまやど)りさせてください.. (但是也真伤脑筋...土地公公,请让我们在此避雨) (两人正在小亭子里避雨,勘太打伞赶到。他执意要借伞给皋月,皋月不要,勘太扔下伞,跑进雨中) めい : おねえちゃん..よかったね..傘(かさ)泣いてるね.. (姐姐,太好了。伞在哭。) さつき : お父さん..傘持っていかなかったね.. (爸爸好像没有带伞) めい : めいも迎(むか)え行く.. (我也去接他) (勘太家中,勘太因为全身湿透正在接受妈妈的责问) かんた : だから忘(わす)れたの.. (勘太:所以说忘了吗) かんたのお母さん : 雨が降っている時に傘を忘れる馬鹿がどこにいるの.. (哪有人会笨到下雨天忘了伞的?) かんた : いてえ.. (疼...) かんたのお母さん : どうせ振(ふ)り回(まわ)してこわしちゃったんだよ.. (反正我知道你就是弄坏了) かんた : ちがわい.. (不是!) (皋月和小米来送还雨伞,勘太看到她们,急忙躲进里屋) さつき : 御免下さい.. (有人在家吗?) かんたのお母さん : あら..さつきさん..めいちゃんも..ばあちゃん.. (啊,皋月,还有小米。婆婆!) さつき : 今日はすみませんでした.. (今天真是不好意思) かんたのお母さん : こっちこそお役(やく)にたてなくてね.. (我们实在没帮上什么忙) さつき : あのう..この傘..かんたさんが貸(か)してくれたんです.. (这伞是勘太借给我们的。) かんたのお母さん : へえ..あの子が..いやだよ..こんなぼろ傘.. (咦?那孩子?没什么啦,这破伞。) さつき : めいもいたから..とても助(たす)かったの..でも..かんたさんが濡れちゃって..ありがとうございました.. (小米也在一起,真是帮了很大的忙。但是,勘太都被淋湿了。非常感谢你们!) かんたのお母さん:いいのよ..いつだって泥(どろ)だらけなんだから..きっと きれいになるでしょう..お父ちゃんの迎えに行くの? えらいね..めいちゃん..バイバイ.. (不用谢,那孩子整天脏兮兮的,淋些雨倒干净些。你们要去接父亲吗?真孝顺。小米,BYE-BYE) おばあさん: 誰(だれ)がきたんけ.. (刚才谁来了?) かんた : しらね.. (不知道) (皋月和小米赶到车站,正好看见一辆公车驶来) さつき : あ..ちょうど来たよ.. (啊,已经来了) 乗務員 : のりますか..発車(はっしゃ)..オ..ライ.. (乘务员:上车吗?哦,发车) めい : お父さん..のってないね.. (爸爸不在上面) さつき : きっと次(つぎ)のバスなんだよ..めいはおばあちゃんちで待(ま)ってる? (一定是在下一辆车上。小米回婆婆家去等好吗?) さつき : どうしたの..めい..眠(ねむ)いの? だから言ったのに..今からおばあちゃんち行く? もうすぐだから 頑張りな..バス遅(おそ)いね.. (怎么了?小米,困了吗?所以我就说叫你回婆婆家等的...再等一下,坚持住。车怎么还没来?) (皋月背起小米,继续等车。这时托托洛来到她们身边) さつき :ほら..トトロ? あ..待ってね..貸してあげる..早(はや)く..めいが落(お)ちちゃう..こうやって使(つか)うのよ..あ..バスが来た..トトロ..お父さんの傘持っていっちゃった.. (啊,托托洛?等一下。这个借给你!快点,小米要滑下去了。像这样使用。啊,公车来了...托托洛拿走爸爸的伞了...) お父さん : や..すまん..すまん..(発車..オ..ライ) 電車(でんしゃ)が遅れてね..バスに間(ま)にあわなかったんだ..心配(しんぱい)したかい.. (父亲:呀,不好意思,不好意思。电车晚点了,所以没赶上公车。担心吗?) さつき : 出(で)た..出た..お父さん..でた.. (皋月:出现了!出现了!爸爸!) めい : 猫(ねこ)..猫のバス.. (小米:猫!猫的公车!) さつき : すっごく大(おお)きいの.. (很大的) めい : こんな目(め)してるの.. (这样的眼睛) さつきとめい : こわ..い.. (可怕) さつきとめい :あっちゃった..トトロにあっちゃった..すてき..こわい..ははは (见到了,见到托托洛了!好棒!好可怕!哈哈哈) さつきの手紙(てがみ) : おかあさん..まだ胸(むね)がどきどきしているくらいです..とても不思議(ふしぎ)で不気味(ぶきみ)で楽しい一日(いちにち)でした..それに..トトロのくれたお礼もすてきだったの..笹のはでくるんで..ゆのひげでしばってある包みでした..うちに帰ってから開(あ)けてみました..そうしたら..中(なか)から木(き)の實(み)が….. (皋月的信:妈妈,我现在仍然心有余悸,今天真是不可思议、可怕而快乐的一天。另外,收到托托洛的礼物也很让我高兴。那是个用矮竹子和龙须捆绑起来做成的小包。回家后打开看看,原来里面是一些树果。) お母さん : おうちの庭(にわ)が森になったらすてきなので..木(き)の実(み)は庭にまくことにしました..でも… (母亲:将那些树果撒在院子里,希望我们家的院子变得像森林一样。) さつきの手紙: なかなか芽(め)が出(で)ません..めいは毎日毎日まだ出ないまだ出ないと言います..まるで猿蟹合戦(さるかにがっせん)の蟹になったみたい..もうすぐ夏休(なつやす)みです..早く元気になってください.. 御母さん様..さつき.. (皋月的信:但是一直不发芽,小米每天每天都在说“还不发芽”“还不发芽”的话,就像“猴蟹之争”中的螃蟹一样。快放暑假了,祝愿您早日康复。皋月上) お父さん : けすよ.. (关灯了) さつき : 待(ま)って.. (等等) めい : おとうさん..あした芽(め)出(で)るかな.. (爸爸,明天会不会发芽?) お父さん : そうだな..トトロなら知っているだろうけどな..お休み.. (这个,托托洛也许知道。晚安。) (当天晚上,皋月做了一个梦,梦见了托托洛,还有那些种子发芽成长) さつき : 木(き)の實(み)をまいた所(ところ)だよ..やった..めい..あたしだち風になってる.. (在埋种子的地方!成功了!小米,我们乘着风了!) (第二天早晨) めい : 木(き)がない..あ..やった.. (树没有了...啊...成功了) さつき : 夢(ゆめ)だけど.. (这只是梦) めい : 夢じゃなかった.. (又不是梦) さつきと めい : やった.. (成功了!) 郵便急配 : くさかみさん..電報(でんぽう)です..くさかみさん..電報ですよ..留守(るす)かな.. (邮差:草壁先生,电报!草壁先生,来电报了!不在家吗?) (皋月、小米和婆婆正在田里采摘蔬菜) めい : おばあちゃん.. (婆婆!) おばあさん: こっちだよ..これが食(た)べごろだ.. (在这里呀!这个可以吃了) さつき : おばあちゃん..これは.. (婆婆,这个呢?) おばあさん: いいよ.. (可以) さつき : おばあちゃんの畑(はたけ)ってたからの山(やま)みたいね.. (婆婆的田地像一座宝山) おばあさん: さあ..ひとやすみ..ひとやすみ..よくひいてるよ.. (来,休息休息。很凉的水) さつき : いただきます..おいしい.. (不客气了!好吃!) おばあさん: そうかい..お天とさまいっぱいあびているから..からだにもいいんだ.. (是吗...日光很充足,对身体很有好处) さつき : おかあさんの病気(びょうき)にも? (对妈妈的病也是吗?) おばあさん:もちろんさ..ばあちゃんの畑のもん食(た)べりゃ..すぐ元気(げんき)になっちゃうの.. (当然了,吃了婆婆田里的菜会很快恢复健康) さつき : 今度(こんど)の土曜日(どようび)..おかあさんかえってくるの.. (今天是星期六,妈妈很快就回来了) めい : めいのふとんで一緖に寝るんだよ.. (要和小米一起睡!) おばあさん: そうかい..いよいよ退院(たいいん)か.. (好,只要出了院) さつき : ううん..まだ本当の退院(たいいん)じゃなくて..月曜日(げつようび)には病院に戻るの..少しずつ ならすんだって.. (不,还不是真的可以出院,到星期一就必须回医院去,以后就可以逐渐多回来) おばあさん: どんどん食(た)べてもらわなくちゃ.. (那得多让她吃点才行) めい : めいの採った玉蜀黍(とうもろこし)..おかあさんにあげるの.. (要让妈妈吃我摘的玉米!) おばあさん: おかあさん..きっとよろこぶよ.. (妈妈一定会高兴的) めい : うん.. (嗯) かんた : 電報..留守だから..たあずかった.. (勘太:电报!家里没人,送到这里来了) さつき : わたしんち? おばあさん..お父さん夕方(ゆうがた)まで帰らないの.. (我的吗?婆婆,爸爸要晚上才回来) おばあさん: 開(あ)けてみな..急(いそ)ぎだといえねから (打开看看,有什么急事) さつき : うん..レンラクコウ シチコクヤマ しちこくやま病院..おかあさんの病院からだわ..おかあさんに何かあったんだ..おばあさん..どうしよう..連絡(れんらく)しろって.. (嗯!联络处:七国山。七国山医院!妈妈的医院打来的!妈妈一定出了什么事!婆婆,怎么办,要我跟医院联络) おばあさん: 落着(おちつ)いて..落着いて..お父さんの居場所(いばしょ)わかるのか.. (冷静一下,冷静一下。知不知道爸爸的去处?) さつき : 研究室(けんきゅうしつ)の番號(ばんごう)は知っているけど..でも..電話(でんわ)がないもん.. (虽然知道研究室的号码,但是没有电话) おばあさん: かんた..本家(ほんけ)につれていてあげな..電話貸してもらえ.. (勘太,带她去家里,借电话给她用) かんた : うん.. (嗯) (勘太带着皋月往家跑,小米跟在后面) おばあさん: めいちゃんは ここにいな.. (小米快回来) さつき : めい..おばあちゃんどこにいな..もしもし..市外(しがい)お願いします..東京(とうきょう)の31局(きょく)の1382番(ばん)です..はい.. (小米,快回婆婆那里去!喂,请接市外,东京31局1382号。是。) おばあさん 2 : かわいい子(こ)じゃね..かんた.. (另一个婆婆:可爱的孩子呀。勘太。) さつき : もしもし..はい..もしもし..考古学室(こうこがくしつ)ですか..ちちを..あのう..くさかみをお願いします..あたし..くさかみさつきです..はい..あ..おとうさん..あたし..さつき.. (喂!是...喂?考古学室吗?请找爸爸...不,草壁先生。我是草壁皋月。是。爸爸!是我,皋月) お父さん : あ..なんだい..うん..うん..病院から..わかった..今すぐ病院に電話してみるよ.. (啊,什么事?哦,哦,医院来的吗?知道了。现在就给医院打电话) さつき : おかあさんに何(なに)かあったの..どうしよう..おとうさん.. (妈妈一定出事了...怎么办,爸爸?) お父さん : 大丈夫だよ..病院にたしかめたら..すぐそっちへ電話するから..そこで待たせてもらいなさい..じゃ..いっだん切(き)るからね.. (不要紧,我跟医院联系过以后再打电话给你。你在那边稍等一下。好,先挂了。) さつき : おばあちゃん..ここで待たせてください..お父さんが電話してくるの.. (婆婆,请让我在此等候。爸爸要打电话过来。) おばあさん 2 : あ..ゆっくりしていきな.. (啊,可以呀) (这时,迷路的小米还在村子里四处乱转。她抱着玉米,碰见一头羊) めい : お姉ちゃん..だめだよ..これ..お母さんの玉蜀黍だよ..だめだもん..お母さんにあげるんだもん.. (姐姐!...不许吃!这个是妈妈的玉米!不行!这是给妈妈的!) さつき : めい..お母さんの体のぐあいが悪(わる)いんだって..だから..今度(こんど)帰ってくるの延(の)ばすって.. (皋月:小米,妈妈身体还是不太好,所以,这次出院又要延期了) めい : いやだ.. (不要!) さつき : しかたないじゃない..むりして病気が重くなったらこまるでしょう.. (有什么办法?如果病情恶化不是更糟糕了?) めい : いやだ.. (不要!) さつき : ね..ちょっと延ばすだけだから.. (只是延期而已) めい : いやだ.. (不要!) さつき : じゃ..お母さんが死(し)んじゃってもいいのね.. (那么,即使妈妈死了也没关系吗?) めい : いやだ.. (不要...) さつき : めいの馬鹿..もう知らない.. (小米这笨蛋!什么都不懂!) かんた : 行こうよ.. (走吧) めい : お姉ちゃんの馬鹿..わあぁぁ (姐姐这个笨蛋...哇哇) おばあさん:そろそろ洗濯物(せんたくもの)しまわねと..そんなに気をおとさんで..ばあちゃんが手伝(てつだ)いに来てやったから元気出しな..お父さんは病院によるとえってんですよ..おかあさん..風邪(かぜ)だっていうんだから..次の土曜日は戻ってくるよ.. (该洗衣服了。别这么消沉,婆婆来帮忙了,打起精神来。爸爸说要去一趟医院,因为妈妈感冒了,下星期六一定可以回来。) さつき : この前(まえ)もそうだったの..ほんのちょっと入院(にゅういん)するだけだって..風邪みたいなものだって..お母さん死んじゃったらどうしよう.. (以前也是这样而已...只是再住院几天...只是感冒...妈妈万一死了怎么办?) おばあさん: さつきちゃん.. (皋月...) さつき : もしかしたら..お母さん..うわあぁぁ.. (莫非...妈妈她...呜呜) おばあさん: 大丈夫(だいじょうぶ)大丈夫.. 父ちゃんが戻るまで ばあちゃんがいてやるからな.. (没关系,别哭了。爸爸回来以前婆婆陪着你) (小米看到婆婆安慰皋月,她抱起玉米,向村外跑去) おばあさん: めいちゃん.. (小米) さつき : め..い..め..い..めい..戻ってきた? (小米...小米回来没有?) おばあさん: バス停にもえなかったけ? おかしいな..どこさえ行っちゃったもんだか.. (汽车站也没见到吗?真奇怪,到底上哪里去了?) さつき : さっきめいと喧嘩したの..だって..めいったら..あ..あの子(こ)..おかあさんの病院に行ったんじゃないかしら.. (刚才跟小米吵了一架,小米也真是的...那孩子...会不会去妈妈的医院了?) おばあさん: しちこくやまの病院か? 大人(おとな)の足(あし)でも三時間かかるわ.. (七国山医院?大人也要三小时才能走到) さつき : みてくる.. (我去看看) おばあさん:かんた..はやく..父ちゃんを呼(よ)んでこい..めいちゃんがいなくなっちゃったんだ.. (勘太!快点!去叫爸爸!小米不见了!) さつき : めいのばか..すぐ迷子になるくせに..めい..すみません..おじさん..あのう..この道(みち)を小(ちい)さな女(おんな)の子(こ)がとおらなかったですか..あたしの妹(いもうと)なの.. (小米这个笨蛋,一定会迷路的!小米!...大伯请问,这条路上有没有一个小女孩经过?我的妹妹...) 男(おとこ) 3 : さてね..女の子..見たら気がついただろうけどな.. (这个,女孩子吗,如果见到的话应该有印象) さつき : こっちじゃないのかしら.. (会不会到了这边?) 男(おとこ) 3 : たしかにこっちへきたのかい.. (真的是到这里来了吗?) さつき : わからないの..め..い.. (不知道。小米!...) (天色渐晚,皋月在乡间小路上拦住一辆三轮摩托) さつき : とまってください.. (请停一下!) 男 4 : 馬鹿野郎..危(あぶ)ない! (混蛋!危险!) さつき : 妹をさがしてるんです..女の子いませんでしたか.. (我正在找妹妹,见到过一个女孩没有?) 女 1 : 妹さん.. (妹妹?) さつき : しちこくやま病院へ行ったらしいの..四才の女の子です.. (好像去了七国山医院,四岁的女孩) 男 4 : ようこちゃん..気がついた? (洋子,你见过没有?) 女 1 : ううん..あたしたちね..しちこくやまから来たの..けど..そういう子は見なかったわよ.. (没有,我们就是从七国山来的。但是,没见到有你说的孩子) さつき : そう..ありがとう.. (这样...谢谢) 男 4 : おまえ..どこから来たの.. (你是从什么地方来的?) さつき : まつごうです.. (松乡。) 男 4 : まつごう? (松乡?) おんな 1 : 何かの間違(まちが)えじゃない? (会不会搞错了?) 男 4 : じゃな.. (再见) (勘太骑自行车赶来) かんた : さつき.. (皋月!) さつき : かんた..いた? (勘太!找到没有?) かんた : だめだ..こっちも? いま..父ちゃんだちがさがしてる..おれ..代(か)わりにしちこくやまへ行ってやるから..おまえは家(いえ)に戻れ.. (没有,你也是?现在爸爸他们也在找,我代替你跑一趟七国山,你就赶快回家吧) さつき : めいは病院へ行こうとして..途中(とちゅう)で道を間違えたのよ..きっと.. (小米一定是想去医院,而途中迷了路) かんた : さっき..しんえきでサンダルがみつかったんだ..まだ..めいのものってさまってないぞ.. (刚才在水池发现了凉鞋,但是,不知道是不是小米的) 男 5 : みつかったかい.. (找到没有?) 男 : こっちのほうは泥が深(ふか)いから..そのさき.. (这边的泥比较深,到这边找) みっちゃん: ばあちゃん..さつきちゃんが来た.. (小光:婆婆,皋月来了) さつき : おばあちゃん.. (婆婆!) おばあさん: これ..これだよ.. (这个,就是这个) さつき : めいんじゃない.. (不是小米的) おばあさん:よかったよ..わたしはてっきりめいちゃんのかと思(おも)って.. (太好了,我还以为就是她的) 男 5 : なんだ..ばあちゃんが........ (原来是婆婆...) 男 6 : お..い..間違えだとよ.. (喂,搞错了) 男 7 : や..どこへ行ったな.. (但是,上哪里去了呢?) 女 2 : 早くしないと暗(くら)くなるよ.. (不快点,天就黑了) 男 5 : すまねえな..みんな..御苦労でも... (对不起,大家辛苦了...) (找不到小米,皋月无法可想,来找托托洛) さつき : お願い..トトロのところへ通(とお)して..めいが迷子(まいご)になっちゃったの..もうじき暗くなるのに..あの子(こ)..どこかで みちに迷(まよ)ってるの..トトロ..めいが迷子になっちゃったの..さがしたけど..みつからないの..お願い..めいをさがして..今頃(いまごろ)..きっとどこかで泣いてるわ..どうしたらいいか..わからないの.. (拜托,让我见见托托洛。小米迷路了,天色已经很晚,那孩子一定是在哪里迷路了。...托托洛,小米迷路了,我们一直在找,但找不到她...求求你,找到小米。现在,她一定在什么地方哭!我不知道怎么办才好) (托托洛带皋月爬上树顶,召来猫车。猫车载皋月去寻找小米) さつき : みんなには見えないんだわ..木(き)がよけてる..ばか..めい.. (大家都看不见的...树都闪开了!...笨蛋,小米!) めい : ごめんなさい.. (对不起!) さつき : 玉蜀黍をおかあさんに届(とど)ける気だったの..病院へ行ってくれるの. .ありがとう.. (想去医院给妈妈送玉米?...要带我们去医院?谢谢!) (猫车带皋月和小米直奔医院而去。医院里,妈妈和爸爸正在聊天) お母さん : ごめんなさい..ただの風邪なのに..病院が電報をうったりしたから..子供(こども)たちきっと心配(しんぱい)してるわね..かわいそうなことしちゃった.. (对不起,只不过是普通的感冒,医院却打了电报。孩子们一定很担心。她们真可怜) お父さん : いや..わかれば..安心(あんしん)するさ..君も皆もこれまでよく頑張ってきたんだもの..楽(たの)しみがちょっとのびるだけだよ.. (不,知道了就会安心的。你和大家都期待很久了,只不过是稍稍延后而已) おかあさん : あのこだち..みかけよりずっとむりして来たと思うの..さつきなんか聞き分(きわ)けがいいから..なおのことかわいそう.. (那些孩子们一定吃了不少苦。皋月很听话,更加可怜...) お父さん : そうだね.. (是啊...) お母さん : 退院したら..今度(こんど)はあの子だちにうんとわがままをさせてあげるつもりよ.. (等到出院后,我要好好补偿她们) (皋月和小米正坐在窗外的树上) めい : おかあさん..わらってるよ.. (妈妈笑了) さつき : 大丈夫みたいだね.. (好像已经没事了) めい : うん.. (嗯) お母さん : はやく元気にならなくちゃね.. (我也要快点康复才行!) (忽然,他们发现窗台上有个玉米) お父さん : あれ..誰だろう..どうしたの.. (咦?谁放的?怎么回事..) お母さん : いま..そこの松の木でさつきとめいが笑(わら)ったように見えた.. (刚才好像看见皋月和小米坐在松树上笑) お父さん : 案外(あんがい)..そうかもしれないよ..ほら.. (很有可能。你看看这个。) (妈妈看见,玉米的皮上写着“送给妈妈”)
|