先日中国のサイトを巡回していて「日本語の上達を感じ取れた時」に関するやり取りを見かけましたので、今回はその辺についてを例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。
前几天笔者在逛中国的网站,发现了“感受到自己日语有所长进的瞬间”为主题的帖子,这次关于这方面的例子,请允许我粗略地做以下介绍。
最近アニメの声優の演技のレベルがなんとなく理解できるようになっている自分を発見て、自分の日本語能力がちゃんと向上しているのを実感できてちょっと嬉しかったんだが、みんなが自分の日本語能力の向上をどんな所で実感した?みんなの体験をちょっと聞きたい。
最近,发现自己对于动画中有关声优演技多多少少有些理解的时候,真切地感受到自己的日语能力有了进步,非常开心!大家都在怎样的瞬间真切地感受到了自己日语能力的提高呢?想听听大家的体验。
网友之声:
すごい興味がわいた漫画に出会ったものの、中国語版やファンサブ版は存在しないのに絶望する。だがしかし、諦めきれずに作品を入手。そしてそれをなんか理解できてしまった瞬間!
遇到了一本令我兴趣满满的漫画,却发现没有中文版汉化资源,简直绝望。不过,我并没有放弃而是入手了原版漫画,直到我能够理解这本漫画的内容的瞬间,感受到了自己日语能力的提高。
日本語のwikiをそのまま理解できたときかな……
能够完全看懂日语维基的时候吧……
私は好きなアニソンがカッコヨク歌えたと思った時かな。
我能够将喜欢的动漫歌曲帅气唱出来的时候吧。
日本語のセリフが耳に入って、「中国語化されてないなら無理だなー」とか思ってスルーしようとした瞬間、なんか引っかかるモノを感じてもう一回聞き直したら大体の意味が分かった時。
当听到日语台词,条件反射觉得“没有中文字幕听不懂的吧”的瞬间,不知为何感觉到一阵熟悉,然后再重新听一遍发现竟然能明白大概意思的时候。
かな文字を覚えて、単語を表記できるようになると意味の推測とかも楽にできるようになるんだよね。私は文脈とそういった思考を経て文章の意味を理解できた時、自分の日本語能力の上達を実感することが出来た。
记住假名,能够用他们来标记单词,对词义的推敲思考也渐渐变轻松。当我对于上下文经过此般思考后理解了文章的意思的时候,真切地感受到了自己日语能力有所提高。
私が日本語の上達を感じ取れたのは音では無く文字からだった。日本語の情報に関しては基本的に翻訳サイトを使っていたのが、いつの間にか大体の意味が分かってきている自分に気付いた。元から漢字の部分は読み取れたけど、それ以外の部分もある程度理解している自分に気付いたよ。
我感知自己日语水平提升的信号并不是通过“音”而是通过“文字”。我看纯日语的消息报道时基本上需要使用翻译网站,就在前一段时间发现自己能够理解大概的意思。最开始只是读取汉字有关的部分,现在发现了自己对汉字以外的部分也有一定程度的理解力。
そう言えば私は五十音を覚えてからしばらくして、日本語の一文を分解できるようになった時が上達を実感できた初めての瞬間だったね。
这么说的话,我在记住了五十音图不久之后,能够将日语句子中每个单词每个单词分解开来的时候,第一次感受到了自己的日语提高了一个层次。
とりあえず日本語の五十音を覚えておくとかなり良いよね。機械的に覚えるのがちょっとめんどくさいけど、覚えさえすれば単語も覚えやすくなるし、検索も捗る。そうなるとあとはかなり楽。でも、進歩を感じてからその後がまたきつくないか?日本語って最初はわりと楽だけど、後になればなるほど難しいし。
总之还是先背会五十音图最好。机械性的背诵确实有点儿麻烦,但是一旦记住五十音图,记单词就很容易,网上查东西也得心应手。这样之后就很轻松了。但是,在你感受到了进步之后,才是真正艰难的时候吧?日语就是最开始比较轻松,越学到后面越难。
アニメや漫画を理解するツールとして考えるなら、それほど気にしないでもいいんじゃないかな。分かんなかったらネットで調べれば良い。今の時代、分からないセンテンスを検索すればそのまま用例が見つかる環境があるわけだし。
如果将日语当成理解动画、漫画的一个工具的话,不用那么严肃认真也行。遇到不明白的地方上网查一下就好。现在技术发达,将不懂的句子检索一下就能直接找到相关用法及例句。
私はやはりアニメで何言っているか大体わかるようになっている自分を発見した時かな。ただ、日本語字幕放送とかだと、意味が分かんないんだよね……
我果然还是在大概明白动画在讲些什么的时候,发现了自己的日语水平的提高。只不过,遇到了日文的字幕,有些还是搞不懂。
自分の好きなジャンルの新作が普通に理解できるようになった時かね。私は日本語に接するようになってから4,5年って所だけど今は自分の好きなジャンルならヒアリングも大体問題無い。ただ文法は……
在能大概理解自己喜欢题材的新作时(意识到了进步)。我从开始接触日语已经有4、5年了,现在对于喜欢的题材的作品,在听力方面都没有大问题。只不过,语法上还是……
私は日本の声優ラジオに手を出しているうちに日本語が聴き取れるようになった。しかし……日本語の文字は一つも分からん!!
我是在听声优广播的时候渐渐变得能够听懂日语了。但是……关于日语的文字还是一窍不通。
女性のオタクの一部は声優関係のコンテンツやBLCDのためにヒアリング能力だけ突出して高くなる法則があるような……興味というか欲望はやはりデカいんじゃないかと思う。
作为宅女入宅的一个部分,为了听声优相关的内容以及BLCD,唯独听力水平能够被磨练成拔尖的水平,这已经貌似成为一个法则了……果然兴趣、欲望是巨大的动力。
你又是在哪个瞬间觉得自己驾驭了日语呢?
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:
膝盖已烂:学了日语后染上的那些“毛病
四成日本人都用错的日语惯用句