流行口语28:家事手伝い 意思:帮忙做家务
在日本这称不上是一种职业,其实就是指不工作的人。如果有人问日本女性“最近在干吗呢?”,她们经常用这句话来作答。表示相同意思的说法还有“花嫁(はなよめ)修業(しゅうぎょう)してる(正在为结婚做准备呢)”。这句话直译过来就是“我正在上婚前的家政课呢”,这里是指学习厨艺和学做其他家务。
A:今(いま)何(なに)してるの?
B:家事(かじ)手伝(てつだ)いしてる。
A:働(はたら)いてないんだ。いいねえ、楽(たの)しそうで。
B:うん。楽(たの)しいよ。
A:最近都在干什么啊? B:我在帮着做家务呢。 A:没在上班啊。真好,你看起来很快乐。 B:恩,是挺开心的。
流行口语29:お変わりありませんか 意思:你别来无恙?
着是关系不太亲密的人们在久别重逢时相互问候的说法。特别是在商务往来的场合经常会用到这种说法,所以一定要牢记。
A:あー、お久(ひさ)しぶり。
B:お元気でしたか。
A:はい、おかげさまで。金さんもお変(かわ)りありませんか。
B:はい、相変(あいか)わらず元気(げんき)です。
A:啊,好久不见! B:你过得还好吗? A:还好,托您的福,金先生您也别来无恙啊? B:是的,我还好。
流行口语30:全然かわらないね 意思:一点儿没变啊
如果你遇到了久违的朋友,而他看上去还和以前一样好,那就可以用这句话问候他了。
A:あっ、久しぶり。
B:久しぶりだね。
A:本当(ほんとう)に全然(ぜんぜん)かわってないね。
B:そうかな。
A:啊,好久不见! B:好久不见! A:你真是一点儿没变啊! B:是吗?
作者:骑小猪赛大象
|