お見合い写真の返却を催促する(催还相亲照片)
拝啓 秋とは申しながらも、残暑の厳しい日が続いております。伯母様にはいつもいろいろとお世話になり、お礼の言葉もございません。 さて、この度は娘晶子の縁談で、伯母様にはひとかたならぬお骨折りをいただき、誠にありがとうございました。主人も私も大変に結構なお話と喜んでおりましたが、本人がどうしても乗り気になってくれません。商事会社の営業部の方は出張も多く、もし単身赴任にでもなったらなどと、勝手ばかりを申しております。 伯母様にはいろいろとご迷惑をおかけしたうえ、こんな結構なお話をお断りしますのは申し訳ないことでございますが、結婚だけは本人を主とすべきこと、周りの者がとやかく申しても仕方のないこととあきらめております。 つきましては、催促がましいお願いで恐縮ですが、晶子のお見合いの写真をお返しいただければと存じます。おついでのときにでもご郵送くだされば結構です。 晶子も来年は三十。本人はいたってのんびりと構えていますが、親としてはあせる気持ちで一杯でございます。 また、よいお話がございましたら、今後ともよろしくお願い申し上げます。 末筆ながら、伯父様にもよろしくお伝えくださいませ。
译文:
敬启者:虽说已到了秋天,可是余暑未消,连日来还是热的厉害。屡获大婶种种帮助,不胜感激。 这次女儿晶子的亲事,又蒙大婶多方相助,实在感谢。我和丈夫都为这件非常好的亲事感到高兴,可是她本人对此怎么也不感兴趣,一味任性的说是商业公司营业部的人出差也多,要是单身派到外地去工作可怎么办,等等。 既给大婶增添了种种麻烦,又拒绝这么好的亲事,十分抱歉。不过,我也想开了,婚姻大事应以本人为主,周围的人说三道四也是没有办法的。 我这请求似乎在催促您了,很过意不去,即晶子的相亲照片是否可以退还给我,请您得便有邮局寄下即可。 晶子明年也快三十了。她本人还是非常悠闲自在,可我们做父母的真为她着急。若您还有好的亲事,今后仍请多多关照。 顺便请代为向大叔问好。
|