注文の断わり / 谢绝订货 中:おそれいりますが,せっかくのご注文ですが,あいにく品切れですので,残念ながら,お申し込みには応じかねます。 ——实在是很抱歉啊。贵公司特地给我们下订单的,但不巧所有货品已全部售罄,真是很遗憾,我们实在没办法接受这个订单。
日:そうですか。残念ですね。 ——是这样的啊。真的是很遗憾啊。
中:そうですね。ところで,ご注文の品に近い製品がありますので,よろしかったら,見本だけでもご覧になりませんか。 ——是啊。但是,敝处还有与您所定的货品相似的产品,如果您乐意的话,可以来看一看样品。
日:お願いします。 ——那就拜托了。
中:はい,どうぞご覧になってください。……実は,これは発売されたばかりの新製品で,評判がなかなかよくて,売れ行きも案外よろしいようです。 ——敬请过目。实际上这是刚上市销售的新产品,所以市场评价很好,销售量看来也很不错。
日:なるほど。確かによさそうですね。で,値段はどんなものでしょうか。 ——看起来确实质量不错啊。这个产品的价格怎么样呢?
中:新発売の品ですので,値段もやや高いのです。 ——因为是新产品,所以价位上会稍稍有些高。
日:うちは大量注文ですから,なんとかして,10%ぐらいサービスしてくださいませんか。 ——我们是大量订货,不管怎么说,总可以让个10%的利吧。
中:いやあ,困りますね。最近,原料および工賃の値上がりのため,コストも随分上がっていますので,ご希望の値段では,お受けすることができません。 ——这个恐怕不行啊。最近原料和加工费都上涨了,所以成本也提高了很多。所以我们没办法以您所期望的价格发货啊。
日:やすくしていただければ,注文いたしますが。 ——如果能便宜些的话,我们就决定订货了。
中:今申したように,新製品ですから,サービスしかねますけれども,なじみのお得意様ですので,2%ぐらいサービスいたしましょう。 ——就像前面说的那样,因为这是新产品,价格按道理是不能再打折扣了。但贵公司是我们的老客户了,我们可以让2%的利。
日:5%に下げていただくませんか。 ——不能让到5%吗?
中:いやあ,どうもそれ以上値引きできませんね。 ——实在不行啊,不能再让了。
日:そうですか。 ——这样啊。
中:ここに,新製品の説明書と価格表がございますので,ご検討の上,あらためてご発注いただきたくお願いします。 ——这里是新产品的说明书和价格表。您可以回去先商量商量,希望您能再来订货。
|