视频文件:http://www.rbysj.com/tv/falu.rm
政府は、法律の統一的な外国語訳を作るための有識者による検討会議を、設置することを決め、まず民法や刑法といった基本的な法律の公式英語訳の作成を目指すことになりました。
日本の法律は、各省庁や民間の組織などによって個別に翻訳されており、同じ法律なのに表現が異なるなどの混乱を招いてきたため、司法制度改革推進本部は、対策を検討してきました。その結果、12月にも、法曹界や関係省庁の担当者らが参加する検討会議を設置して、公式な外国語訳づくりに取り組むことになりました。検討会議では、まず民法や刑法といった基本的な法律のほか、知的財産など必要性が高い法律を中心に、公式英語訳を作成するとしています。政府は、法律の公式英語訳を誰でも利用できるよう、インターネットでアクセスできるデータベースの整備も検討していきたいとしています。
译文
就法律文件的外国语翻译问题组成研究会
日本政府决定为编制统一的译成外国语的法律文件,而设立了由有识之士组成的研究会。并将首先以民法与刑法这一基本法律的正式英语翻译文件为首要目标。
过去,日本的法律都是由各省厅和民间组织分别翻译,即使相同的法律也会因表达方式的不同而引起混乱,所以,司法制度改期推进本部已研究出相应的措施。那就是在12月设立由司法界和相关省厅领导人参加的研究会,以致力于编制正式的外国语翻译文件。研究会议认为,除民法和刑法这一基本法之外,还应该以知识产权等必要性较高的法律为中心,制作正式的英语翻译文件。政府为了任何人都可以利用正式的英语法律文件,正努力完善利用互联网查寻的数据库文件系统。
(感谢 vine27 提供)
|