在日本的公共场所经常可以看见各种请求用语的广告招牌提示标志,如:
1.携帯電話のご使用をご遠慮ください。 2.ご利用下さい。 3.ドアをゆっくり開けてください。 4.使用後、お水を流してください。
日语的「ください」相当于英语的please.仔细观察上面4个例句,我们可以发现词尾的「ください」有2大不同的使用方法,一种是「敬语单词」 「ください」,另一种是「非敬语动词的て形」 「ください」。假如不理解这两种用法的区别,那么经常有初学日语者会写出这种错误的日语,如:「ご返事してください」是绝对错误的。
下面我来解说一下为什么「ご返事してください」是一句错误的日语。
首先必须搞清楚「ください」前面单词的词性。假如是动词,那么一定要使用动词的て形,根据日语三种基本动词,举例如下:
(サ変動詞)返事する→返事します→返事して→返事してください。 (5段動詞)読む→読みます→読んで→読んでください。 (1段動詞)帰る→帰ります→帰って→帰ってください。
当打算把上述例子作为敬语来表现的时候,由于动词没有敬语状态,因此首先必须把动词名词化,动词名词化最轻易的就是サ変動詞,其汉字词根就是名词,名词是直接连用「ください」,并没有什么「て形」,反过来说动词前是不可以加「ご」或「お」的敬语词头的,因此「ご返事してください」是错误的。带敬语的「ください」用法举例如下:
(サ変動詞)返事する→(名詞化)返事→(音読み名詞敬語化)ご返事→(带敬语的请求)ご返事ください。 (5段動詞)読む→(名詞化)読み→(訓読み名詞敬語化)お読み→(带敬语的请求)お読みください。 (1段動詞)帰る→(名詞化)帰り→(訓読み名詞敬語化)お帰り→(带敬语的请求)お帰りください。
还有一种「ください」的用法,那就是无需动词名词化,而是直接使用名词,这里表示的不是请求做某个动作,而是请求别人给自己某件东西,东西当然是名词了,当然该名词既可以用敬语词头,也可以不用,该请求物品在句子中相当于宾语成分,因此使用宾格助词「を」。如:「水をください」或「お水をください」。
大家明白了吗?类似的一个动词「願う」也是,它的名词形式是「願い」,因此可以说动词形式的「ご連絡を願います」,或者说名词形式的敬语「ご連絡をお願いします」。但是决不能说「ご連絡をお願います」。道理也是因为敬语词头用语的「ご」和「お」只能修饰名词。因此可以使用「お」+「願い」、但不可以使用「お」+「願う」,也不可以使用「お」+「願います」。
常用的客套语「お願いします」其实不是「お」 动词「ねがいます」、 而是尊敬词头语「お」+名词「ねがい」+动词「します」。
|