日语的授受动词:やる、くれる、もらう
这三个词叫授受动词:授 —— 外向性 —— やる、授 —— 内向性 —— くれる、受 —— もらう
它们做为实义动词时没有太多的难点、其难学之处在于它们的补助用法
我接触过几个过了二级的人、说起授受动词的补助用法时
他们也是一脸茫然、似懂非懂、个中关系也不是搞得太清
所以本人特地收集了一些日本教授为日语专业的日本大学生所编写的语法书上的说法、希望对大家有帮助
动词连用形 + て + 授受动词 (やる、くれる、もらう)
上面说过“やる”是表示外向性的、表示已方给予对方某物 (详情请看相关讲义)
如果做为补助动词的话、则表示已方发出的动作是给对方做的
请看下面例句:
私は毎日末の弟と遊ぶ 我每天陪最小的弟弟玩
分からなければ教える 不明白的话我教你
子供に新しい自転車を買った 给孩子买了辆新自行车
以上例句都是一种普通陈述、可是如果想为上面的句子再增添一定的语义呢、这就要用到补助动词
以第一句为例:我每天陪最小的弟弟玩。如果加上 てやる
私は毎日末の弟と遊んでやる
语义没变、但是引起人的联想改变了
这句话应当这样理解:不是我想玩、而是为了陪弟弟玩、所以我也执行了“遊ぶ”这个动作
即:遊ぶ 这个动作是“我给弟弟做的”、是外向的、
有一种恩赐的意味、说明对方从我执行的这个动作中受益(有人陪着玩了)
同理:
分からなければ教えてやる
教える 是我为了对方所执行的动作、
对方从我所执行的这个“教える”中受益了、或即将受益(得到了指点)
子供に新しい自転車を買ってやった
自転車を買う 这个动作是已方为对方执行的、对方(子供)已方所执行的这个动作中受益(得到了自行车)
但是在生活中日本人是很讲礼节的、虽说是自己让对方受益
可是还是要表现得“自谦”一些、不能大大咧咧地直接说“やる”
因为“やる”有种恩赐于人的意味、是不太礼貌的
所以“やる”有一个对应的自谦语动词“あげる”
如果双方地位对等则用“あげる”替换“やる”、
就会使得这种恩赐的意味委婉化、让对方觉得易于接受
如第二句可以变成
分からなければ教えてあげる
但是第一句与第三句不能变成“あげる”、
因为是“长辈让晚辈受益”、不必用自谦语 (哥哥为弟弟、家长为子女)
用不用自谦语要结合当时的语境来判断、
个别时候长辈也可以向晚辈表示尊敬的、这里就不讨论了
不过有时候已方故意为对方做一些令人讨厌的事情时也用“やる”、
此时表示已方的一种决心和意志、对方并不受益
再来几个例子:
東京の弟に今年も故郷の名物を送ってやった 今年也给在东京的弟弟寄了家乡的特产
犬を広い公園で放してやったら、嬉しそうに走り回っていた 在宽敞的公园里把狗放开、狗儿乐得满地跑
荷物が重かったら、持ってやるよ 行李太沉我来拿吧(可以用あげる替换)
こんな給料の安い会社、いつでも辞めてやる 这种低薪水的公司、早晚辞了它
そんなに言うんなら、本当に死んでやる 要是那么说的话、我就真的死给你看
后两句就是表示“已方的决心与意志、而对方并不受益”
今日、これで終わりましょう、次の授業では授受動詞の用法を教え続けてあげる
|