日语 解释疑点并翻译全句
80分
回答:3 浏览:148 提问时间:2006-12-26 08:04
提醒:不要忘了翻译全句!!!!
1,休日
怎么读?
2,日记里面写着“x年x月x日 晴”
这个“晴”怎么读?
3,書いてもらった地図を頼りに行くと、紹介されたうちはすぐみつかった。
为什么用もらう 而不用くれる?
4,南向きで日当たりのいい二階の六畳間、押入れも一間あって、十分だ。
で如何解释?
5,どうしたものかと小川君に相談すると、きみさえよかったら、同宿してはどうだろうという。彼も騒音には悩まされているので、乗り気だ。六畳だから、二人でも狭すぎるというほどではない。もっとも、二人の場合は、部屋代を四万五千円にしてくれとのこと。ちょっと考える。
”どうしたものかと小川君に相談すると”里面, に怎么解释?最后一个と怎么解释?
6,幸い月曜日は二人とも午後授業がないので、天気ならすぐ引っ越しということにする。
“天気なら”理解为“如果天气好的话”?
补充问题
1,“二階”意思到底是“在2楼的”还是“两层楼的”?
2,“きみさえよかったら”,这句完全看不懂,请分解出每个单词并解释词义。
3,“狭すぎる”没查到,解释一下吧
4,第五句里,“四万五千円にしてくれ”为什么用くれ,这个词可是“别人给我做xxx 或者 别人给别人做xxx”,放在这里好像讲不通。
最佳答案
此答案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报
1,休日(きゅうじつ)
2,晴れ(はれ)
3,書いてもらった地図を頼りに行くと、紹介されたうちはすぐみつかった。
为什么用もらう 而不用くれる?
不为什么,而是两者都可以用。~てもらう 和 ~てくれる 都是包含有感激之情的常用说法,对对方的感激程度几乎没有什么差别。只是这里省略了“画地图的人”,因此显得有点难以理解。
请注意以下两句的助词的用法!句子要表达的意思就大同小异了。
(不動産屋に)書いてもらった地図を頼りに行くと、~
(不動産屋が)書いてくれった地図を頼りに行くと、~
翻译:照着给画的地图去了,结果很快就找到了他们介绍的房子。
4,南向きで日当たりのいい二階の六畳間、押入れも一間あって、十分だ。
这里的で是作为“名词句”与后面句子的连接的中顿形式出现。可以这样理解原句:
部屋は南向きです。部屋は日当たりのいい二階の六畳間です。-->
(部屋は)南向きで日当たりのいい二階の六畳間(です)
翻译:是二楼的朝南、采光良好的六帖房间,还有一个壁橱,这就足够了。
5,どうしたものかと小川君に相談すると、きみさえよかったら、同宿してはどうだろうという。彼も騒音には悩まされているので、乗り気だ。六畳だから、二人でも狭すぎるというほどではない。もっとも、二人の場合は、部屋代を四万五千円にしてくれとのこと。ちょっと考える。
どうしたものかと小川君に相談すると”里面, に怎么解释?最后一个と怎么解释?
~に相談する,に表示“商量”这个动作的对象。
~すると、~(动词原形+ と、~),表示 一个动作的进行引起另一个动作的连续发生,有“一……就……”的意思。
翻译:心想该怎么办呢,跟小川君一商量,结果他就说:只要你愿意,我们一起合住怎么样啊?他自己也由于倍受噪音的困扰,因此有这个想法。因为有六帖,即使是两个人住也不会太挤。不过要是两个人住的话,要让房东把房租定为四万五千日元。我得考虑考虑。
6,幸い月曜日は二人とも午後授業がないので、天気ならすぐ引っ越しということにする。
没有错!“天気なら”可以理解为“如果天气好的话”。
翻译:由于两人刚好星期一下午都没课,就决定如果天气好的话就马上搬家。
问题补充:
1,“二階”是“2楼”的意思。
2,“きみさえよかったら”,这句完全看不懂,请分解出每个单词并解释词义。
~さえ~たら:表示假设,只要……的话。只要你没问题的话、 只要你愿意的话 等意思。
3,“狭すぎる”没查到,解释一下吧
い形容词+過ぎる:表示“太……、过于……”的意思。规则是去掉词尾的い+過ぎる,狭い過ぎる--> 狭すぎる(せますぎる)
4,第五句里,“四万五千円にしてくれ”为什么用くれ,这个词可是“别人给我做xxx 或者 别人给别人做xxx”,放在这里好像讲不通。
~にしてくれ:这是一个命令形的句子。有“让对方为自己怎么做……、要求对方怎么做……”的意思。
回答:2006-12-28 22:11
1 休读--きゅう,日读--じつ;合起来读--きゅうじつ。
2 晴读--はれ。
3 在这里,用もらう比用くれる给对方(给你画地图的人)更多的尊敬;虽然两者都是“...给我...的...”敬语,但前者的敬比较虔诚,后者有“命令”感觉在内。
译文:
按照您给我画的地图到了那儿,很快就找到他们介绍的那个房子了。
4 で--在这里是です的中顿。
译文:
房间在二楼,8-9平米,还有一个壁橱;朝南的房间,阳光充裕,非常好。
5 に--在这里是“和、跟”的意思,因为前面有一个と,这里用に; と--在这里是“一...就...”的意思。“なになにをすると、なになにをする”是个惯用句。
译文:
“怎么搞得嘛?!”我跟小川一说,才知道他也正为那些噪音烦恼呢。小川说“你还好啦,我和他同屋,多烦呐!”(小川和我商量)我的房间8--9平米,两个人住也不算太挤;还有就是他说合住的话每月给我4万5千日元的房租。我考虑考虑。
6 是的,可以理解为“如果天气好的话”;但是“天气好”联系到上文,和他们要搬家的紧迫性有点距离,感情上不贴切,所以应该理解为最低条件的“好天气”--不阴天下雨就行、可以理解为“不变天”。
译文:
巧的是两个人星期一下午都没课,于是商量要是不变天就搬家。
供你参考。
回答你的“问题补充”:
1 这里的“二階”指房间二楼,两层楼的建筑物用“二階建て”。
2 这句完全是口语的表达方式,无法套用语法的。
きみ--君,你的意思
さえ--只要... ,连...
よかったら--よい是好的意思,这里是形容词的假设型态
3 せまい--狭窄
すぎる--过于
4 这句话的关键在于“.....とのこと”,意思是小川和我说了这件事;其次,这里是自己对着自己在盘算--他给我4万5千日元钱;第三,是个男生,就可以用“...てくれ”--给我。
我觉得你的实际日语水平和这段文章的内容相差较大,很多基础的东西你还没有学到。学习语言,基础很重要。不然,很难理解。这不是求助能解决的。语言的学习,没有捷径可以跨越。
回答:2006-12-26 09:23 修改:2006-12-27 13:12
感觉楼主基础不是怎么好,可能跳过基础了吧..
1、同1楼
2、同1楼
3、同1楼
4、同1楼
5、惯用? 虽然不确切知道是什么意思,但的确这个时候用と比较合适.. 感谢1楼
6、动画片里经常听到这样说,特别是lovelovestory~
二階 - 2楼的意思吧
きみさえよかったら- きみ さえ よかったら
狭すぎる - せまい + すぎる
回答:2006-12-27 12:17
|