提问者:neko666 - Q籽一级 [收藏]
离问题结束还有 3 天 2 小时 浏览 47 次
课文上有这样一句话:『日本のことわざと同じのことを言っているのが、わかります。』 书后面译是[可见和日本的谚语说的是一样的事情.]为什么是这样译呢?为什么用分かります结尾?有谁能为我讲解一下吗?教えてください。
问题补充:这是原文:
それぞれの国には、いろいろなことわざや格言があります。例えば、日本には、「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥じ。」と言うことわざがあります。これは、「自分の知らないことは、人に聞きなさい。その時、聞くのが恥ずかしくても、それは一時のことです。聞かないでいると、一生知らないままで終わってしまいます。もっと恥ずかしいことになりますよ。」と言う意味です。
そして、中国の「論語」には、「」と言う言葉があります。日本語に訳すと、「知らないことは、知らないとはっきり言え。それが、知ることにつながるのだ。」と言う意味になります。
日本のことわざと同じことを言っているのが、わかります。
世界中には、たくさんのことわざがあります。しかし、先人の「これだけは、忘れないでくれ。」という、子孫への思いや戒めには、似たものが多いのかもしれません。