这里的「あ」与后面是断开的,「とにかく」是一个单独的词。
とにかく【とにかく】
[どうあろうと]无论如何,不管怎样;[結論を下して]总之;[よかれあしかれ]好歹,不论好坏;[どのみち]反正;[ひとまず]姑且;[さておき]姑且不论〔不说〕
■ とにかく事実だ/反正是事实.
■ とにかく昼まで待ってみよう/反正等到中午看吧.
■ とにかく会議は来月まで延期だ/总之,会议延期到下月.
■ とにかくお知らせいたします/姑且通知您一下.
■ とにかく暑いね/今天可够热的.
■ とにかく安いから行ってみよう/价钱可真便宜,不管怎样去看一下吧.
■ 旅行したいが,お金はとにかくとして,ひまがない/我本想去旅行,钱姑且不论,最主要的是没有时间.
■ 金額はとにかくとしてお礼をしなくてはならない/不管钱多少,总得先表示一下谢意.⇒ともかく
「しか」是提示助词,与后面的否定形式相呼应表示“只”“仅仅”等。
「しか」除了接在数词下面外,还可以接在名次、助词等下面。「しか」和助词「が」「を」重叠时,往往取代「が」「を」,接在「に」「で」「と」「から「まで」等助词下面时,是助词的重叠。
田中さんには一度しか会いませんでした。(只见过田中一次)
私はお茶しか飲みませんでした。(我只喝茶)
此花は暖かいところにしか咲きません。(这花只在暖和的地方开)
お金は100円しかありません。(只有100元)
そのことは彼にしか話しませんでした。(那个事只对他说了)
その店は6時までしかやっていない。(这个店只开到6点)
本句直译为:啊,总之,只有“感谢”一词。
意译:啊,总之,只有感谢了
仅供参考!
2008-12-31 7:58:32 回答者:keikozh
提问者对于答案的评价:太谢谢拉