|
阿森纳的“永贝里”为什么这么翻译,读音好像是“尼永博格”啊!和瑞典语有关系吗? |
|
作者:提问者 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2005-08-16 00:16:00 |
|
阿森纳的“永贝里”为什么这么翻译,读音好像是“尼永博格”啊!和瑞典语有关系吗?
5分
回答:8 浏览:188 提问时间:2005-08-16 00:16
最佳答案
此答案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报
和瑞典语的确有关系
同样的还有维拉的瑞典人梅尔贝里(Mellberg),只不过知道他是瑞典人的不多,一般翻译作梅尔博格
另:北欧三国son都翻译作松,不知你发现没有
回答:2005-08-16 06:34
永贝里(Fredrik Ljungberg),约定俗成就叫开了,还真没想过译音如何。
回答:2005-08-16 00:37
香港人把永贝里叫做 龙格堡 我实在是太听不惯香港人的翻译了 鸟语确实是不敢恭维
回答:2005-08-16 09:11
这个是根据瑞典话音译的,比如皮雷,若按照英文发音,应该叫“皮雷思”,但是用法语他名字的最后的那个“s”不发音,所以应该是皮雷~
回答:2005-08-16 17:03
翻译的问题
我的英语课本上Juventus却读朱文特斯跟我们读的尤文图斯就不一样
回答:2005-08-16 17:12
和瑞典语有关我承认,但SON却不读“松”,拉尔松?古德昂松?托马松?还有,香港人翻译的并没有错,只不过我们为了好听的,像勒沃库森他们就翻作勒华古逊,我觉得甚至还接近一点
回答:2005-08-16 19:20
|
没找到针对您问题的答案?对此我们深表歉意,希望在我们为您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的内容 |
|
|
文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
|
上一篇文章: 瑞典语、芬兰语、挪威语、冰岛语都差不多嘛? 下一篇文章: 是否有瑞典语的学习网站,哪儿有瑞典语教材买。 |
|
|
【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|