| 网站首页 | 法语沙龙 | 英语沙龙 | 德语沙龙 | 西语沙龙 | 韩语沙龙 | 日语沙龙 | 俄语沙龙 | 意语沙龙 | 外语论坛 | 葡语沙龙 | 瑞语沙龙 | 阿语沙龙 | 热卖 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 外语沙龙 >> 瑞语沙龙 >> 疑难解答 >> 正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
没有相关文章
更多内容
阿森纳的“永贝里”为什么这么翻译,读音好像是“尼永博格”啊!和瑞典语有关系吗?           ★★★★
阿森纳的“永贝里”为什么这么翻译,读音好像是“尼永博格”啊!和瑞典语有关系吗?
作者:提问者 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2005-08-16 00:16:00

arsenal09
[学长]
阿森纳的“永贝里”为什么这么翻译,读音好像是“尼永博格”啊!和瑞典语有关系吗? 5分
回答:8   浏览:188   提问时间:2005-08-16 00:16
1条评论...
最佳答案 此答案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

lijiangang0571
[学长]
和瑞典语的确有关系
同样的还有维拉的瑞典人梅尔贝里(Mellberg),只不过知道他是瑞典人的不多,一般翻译作梅尔博格
另:北欧三国son都翻译作松,不知你发现没有
回答:2005-08-16 06:34
提问者对答案的评价:
其他回答 共7条回答
评论 ┆ 举报

楫清枫
[先知]
永贝里(Fredrik Ljungberg),约定俗成就叫开了,还真没想过译音如何。
回答:2005-08-16 00:37
评论 ┆ 举报

足球希(碳60)
[新手]
不清楚
回答:2005-08-16 09:11
评论 ┆ 举报

扬扬
[学弟]
香港人把永贝里叫做 龙格堡  我实在是太听不惯香港人的翻译了 鸟语确实是不敢恭维
回答:2005-08-16 09:11
评论 ┆ 举报

侦察兵
[学弟]
不清楚
回答:2005-08-16 13:13
评论 ┆ 举报

ahkr1989
[学弟]
这个是根据瑞典话音译的,比如皮雷,若按照英文发音,应该叫“皮雷思”,但是用法语他名字的最后的那个“s”不发音,所以应该是皮雷~
回答:2005-08-16 17:03
评论 ┆ 举报

上帝的左脑
[学弟]
翻译的问题
我的英语课本上Juventus却读朱文特斯跟我们读的尤文图斯就不一样
回答:2005-08-16 17:12
评论 ┆ 举报

weiyihy
[新手]
和瑞典语有关我承认,但SON却不读“松”,拉尔松?古德昂松?托马松?还有,香港人翻译的并没有错,只不过我们为了好听的,像勒沃库森他们就翻作勒华古逊,我觉得甚至还接近一点
回答:2005-08-16 19:20
1条评论...
没找到针对您问题的答案?对此我们深表歉意,希望在我们为您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的内容
Google
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)


    | 本站简介 | 成都地图 | 在线翻译 | 网站地图 | 广告服务 | 联系站长 | 友情链接 | 设为首页 | 加入收藏 | 管理登录 | 
    外语学习沙龙 版权所有 Copyright? 2002-2005 外语沙龙 外语学习网-外语沙龙为外语爱好者提供外语学习交流的网上空间,本站提供免费外语歌曲,试题,外语在线翻译,学习听力mp3等资料下载。
    本站广告 招租中,在本站投放广告针对性较强,有较高的回报!
    蜀ICP备05005342号
    信息备案:蜀ICP备05005342号
    信远互联工作室 站长:寒江
    联系邮箱:monfr@126.com