1. слово учит,пример ведет. -------------------------言传身教 2. повторение----мать учения.------------------------温故知新 3. учи других—и сам поймёшь-------------------------赠人玫瑰,手有余香 4. корень учения горек,да плод его сладок.-------------梅花香自苦寒来 5. учись доброму,так худое на ум не пойдёт. 6. без муки-нет науки. 7. и сила уму уступает. 8. что написано пером,того не вырубишь топором. 9. кто хочет,тот добрьётся----------------------------有志者事竟成 10. поспешишь—людей насмешишь---------------------忙中出错 11. чему быть,того не миновать------------------------在劫难逃 12. свалить с больной головы на здоровую 13. семь пятниц на неделе.-----------------------------三天打渔,两天晒网 14. правда в вогне не горит и в воде не тонет.------------事实生于雄辩 15. чужая душа—потёмки.----------------------------知人知面不知心 16. терпение и труд все перетруд.----------------------宁静致远 17. конь не четырёх ногах, и тот спотыкается. 18. Ни то ни сё .-------------------------------------不伦不类 18. Бросать слова на ветер ----------------------------信口胡说 19. что посеешь, то и пожнешь-------------------------自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆) 20. на вкус и цвет товарищей нет------------------------众口难调 21. старасть не в радость 22. с кем поведёшься,от того и наберёшься 23. держать нос по ветру-------------------------------看风使舵 24. добрая слава сидит,а дурная бежит.------------------好事不出门,坏事传千里 25. верь глазам,а не ушам.-----------------------------耳听为虚,眼见为实
塞翁失马,安知非福 有一利必有一弊 祸与福相随 苦尽甘来 恩多成怨 乐极生悲 天下大势,分久必合,合久必分 天下没有不散的宴席 月满则亏水满则溢 Не было бы счастья, да несчастье помогло; Нет худа без добра Счастье с бес счастьем на одних санях ездят. Где радость, тут и горе, где горе, там и радость. Нет розы без шипов. После грозы вёдро, после горя радость. Не все коту масленица, бывает и великий пост. Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал.
反映对事物对人要具体分析,具体对待
入乡随俗 响鼓不用重锤 В чужой монастырь со своим уставом не ходят В хороший барабан не надо бить с силой. 反映事物本质何现象之间联系 金玉其外,败絮其中 绣花枕头一肚子草 驴粪球儿外面光 Снаружи мил, а внутри гнил. Не всяк умен, кто в красне наряжен. Не всё золото, что блестит. Хорош на девке шелк, да худой в ней толк. Личико беленько, да ума маленько. Сам кудрявый, да ум дырявый. Голова с куль, а разума—ноль. Поёт, как соловушка, да пуста головушка. Сабля остра, да голова пуста.
总结富有效益的生活真谛
胜不骄,败不馁; 失败是成功之母; 甜从苦中来,福从祸中生; 势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽; 常将有日思无日,莫待无时思有时 丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难 Ни радость вечна, ни печаль бесконечна. Ешь горькое, доберешься и до сладкого. При печали не будь печален, а при радости не будь радостен. Кто не знает напасти, тот не знает счастья. При сытости помни голод, при богатстве—убожество.
讽刺人性的卑劣
白糖嘴巴砒霜心; 嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝; 批的人皮,做的鬼事; 明是一盆火,暗是一把刀; 遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊; Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят. В людях ангел, а дома черт. Мягко стелет, да жёстко спать. Молодец против овец, а против молодца сам овца. 俄汉谚语小结(二)
告戒人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气
君子行不更名,坐不改姓; 明人不做暗事; 言必信,行必果; 人穷志不短; 为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门; 好事不出门,坏事传千里; 宁为玉碎,不为瓦全; 宁愿站着死,决不跪着活; Береги платье снову, а честь смолоду.Не давши слова, крепись, а давши, держись.Уговор дороже денег.У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.Добрая слава дороже богатства.Добрая слава лежит, а худая бежит.Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.Лучше смерть, нежели позор.
告戒人们要自立,要持之以恒,坚持不懈
有志者事竟成 只要功夫深,铁杵磨成针 人活一口气 人往高处走,水往低处流; 站得高,看得远; 活到老,学到老; Капля и камень долбит.Терпение и труд все перетрут.Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше.Чем выше встанешь, тем дабьше увидишь.Век живи, век учись.
告诫人们珍惜友情和如何拥有真正的友情
在家靠父母,出门靠朋友; 多个朋友多一条路; 路遥知马力,日久见人心; 患难见知己; 听其言,观其行; 近朱者赤,近墨者黑; Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Старый друг лучше новых двух.Для друга семь вёрстне околица.Друзья познаются в беде.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.Видна птица по полету.Возл пылу постой—раскрасне-ешься, возле сажи—замараешься.
告诫人们要和睦相处
人心齐,泰山移; 和为贵;家和万事兴; 朋友千个好,冤家一个多; 冤家宜解不宜结; На что и клад, когда в семье лад.Согласную семью и горе не берет.Один за всех, все за одного.Сто друзей—мало, один враг—много.
告诫人们处世需要忍让,谨慎,宽容
小不忍则乱大谋 知足常乐,能忍自安; 心急吃不得热粥; 一锹掘不出一口井来; 三思而后行; 小心没大差; 不怕一万,就怕万一; 人到矮檐下,怎能不低头; Час терпеть, а век жить.Без терпенья нет спасенья.На хотенье есть терпение.Терпи, казак, атаман будешь.За один раз дерева не срубишь.Семь раз примерь, один раз отрежь.Береженого и бог бережет.Не зная броду, не суйся в воду.Вперед людей не забегай, а от людей не отставай.Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.Смирение—Богу угожденье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье
爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано. 安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием 安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым) 安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах 安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка. 拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу. 百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам. 百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ. 百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу 百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам. 百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается. 班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят. 杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится. 杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море 背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть. 逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление 比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона 闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция 闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку 别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески 并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому 并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу 病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти 拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею 不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания 不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни 不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа 不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает 不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора 不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд 不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность 不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше. 不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем 不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить. 不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие 不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться 步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно 草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики. 差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям. 畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе 车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет. 趁热打铁 Куй железо,пока горячо. 成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить 承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее 城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый 乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту 吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит. 重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь 崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной 出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших 初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности) 初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится. 吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый 垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос 此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение 此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно 聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается. 蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо
打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале 大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь) 大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую 大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль 当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее 当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой. 道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее. 得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч. 得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой. 得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу 得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом 得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего 德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами 德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом 颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты 颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты 丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый 东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык 东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать 独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин. 顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело 多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь 尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон 耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох 耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам. 凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом. 繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный 反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому
|