|
|
|
专题栏目 |
|
|
相关文章 |
|
|
|
|
|
|
俄语学习:成语 |
热 ★★★ |
|
俄语学习:成语 |
|
作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2007-01-28 |
|
爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано. 安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием 安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым) 安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах 安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка. 拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу. 百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам. 百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ. 百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу 百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам. 百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается. 班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят. 杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится. 杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море 背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть. 逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление 比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона 闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция 闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку 别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески 并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому 并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу 病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти 拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею 不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания 不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни 不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа 不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает 不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора 不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд 不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность 不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше. 不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем 不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить. 不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие 不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться 步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно 草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики. 差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям. 畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе 车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет. 趁热打铁 Куй железо,пока горячо. 成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить 承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее 城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый 乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту 吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит. 重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь 崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной 出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выхо乍瘰毵讧?быть на голову выше других;лучший из лучших 初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности) 初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится. 吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый 垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос 此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение 此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно 聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается. 蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо
打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале 大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь) 大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую 大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль 当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее 当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой. 道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее. 得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч. 得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой. 得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу 得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом 得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего 德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами 德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом 颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты 颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты 丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый 东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык 东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать 独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин. 顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело 多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь 尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон 耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох 耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам. 凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом. 繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный 反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому
|
没找到针对您问题的答案?对此我们深表歉意,希望在我们为您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的内容 |
|
|
文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
|
上一篇文章: 俄语学习:谚语集锦 下一篇文章: 俄语学习:加菲猫语录精选 中英俄三语版 |
|
|
【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|
|
|
|
|