被区域分割而不连成片的大方言,只有客家方言。它分布在粤东、粤北、桂
西南、闽西、赣南,及台、川、湘、皖、浙、海南诸省的部分地区,虽被分割,
却在七大方言中最为内部一致。这足以说明,它确是一种外来户的语言,一种
“客人”的语言。客从何来?二十世纪三十年代初,历史学家罗香林提出,客家
人来自中原,即随东晋“衣冠南渡”的北方士族,是最纯正的汉人,他们讲的方
言,也是最地道的中原古音。客家的分布并非一步到位,而是经历了五次较大的
迁移,才达到现在的位置。这一观点,被学界普遍认同。客家人有一句老话:
“宁卖祖宗田,不卖祖宗言。”可见客家人对本方言的重视。我冒昧将这句话改
一下,觉着更贴切:“宁丢祖宗乡,不丢祖宗腔。”我的兴趣和疑问是:客家人
迁徙之后,留在中原故乡的少数“纯正的汉人”为什么不把他们的方言继续讲下
去?反倒是背井离乡的人们,无论走到哪里都不改乡音?而中原古音(即客家话),
何时被北方方言所取代?
北方方言与其他六大方言的最大差异,是缺少入声。其次是卷舌音、儿化音。
如果中原古音真是现在的客家话,那么汉人语言至少在五胡乱华之前应该是没有
北方方言的。从唐诗宋词中也可以看到,入声韵的大量使用,很多字词如果以南
方方言去读便十分合辙,而要是用现代汉语的北方方言念就别扭得令人难受。唐
以前的文献中,也基本不见卷舌的儿化音。“打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊
妾梦,不得到辽西。”(唐·张籍《忆远》)黄莺儿的“儿”是一个单独的字而
非儿化音,也不是轻声,才合乎五言的格律。现今的南方方言中,别说儿化音,
就连“儿”(尔、而、二、耳)字本身都不卷舌;而且私师不分,自治莫别,此
齿难辨。广东话把“二”读成“一”,你去市场上买东西问价,他说“一闷”,
那就是两块钱。湘方言把“儿”读成“俄”;吴方言则读成“倪”,等于加了一
个单人旁。在张籍的诗中,“倪(儿)”与“啼”、“西”三个字是押韵的。古
言没有“你”只有“尔”,“尔等”如何如何,实际上也应读成“你等”如何如
何。现代汉语索性真给加了一个单人旁,才正式将“你”、“尔”分开。
卷起尔的舌头来
一般认为,北方方言形成并逐渐为汉人接受,成为汉语中“内部较为一致”
的一大方言,大约在唐宋年间。我以为,与其说是“内部较为一致”,毋宁说是
相互之间基本能听懂,相当于英语中伦敦腔、美式、澳洲口音和印度发音的区别。
南方方言则不一样,吴、湘、粤、闽、客家之间,基本上相互听不懂(受过训练
和接触较多的除外),区别几与法语、德语、意大利语和西班牙语相似。“我住
江之头,君住江之尾。' 言语不相通' ,共饮一江水。”中央电视台春节联欢晚
会,经常用地道的北京话、陕西话、四川话、东北话、山东话,或者上海普通话、
广东普通话表演小品,但不能用纯粹的南方方言,就是因为绝大多数人不能听懂。
宋人笔记及话本中,开始出现极少的儿化音,一般偶尔用在轻小浅薄玩艺儿
上。儿化音用得较多是元曲的对白。元朝统治者要将“汉人”与“南人”分为两
个不同民族,语言便是一个重要缘由。分为两个民族没错,错的是分成等级。
“汉人”讲“汉语”,——有卷舌音而没有入声的北方话;“南人”讲“南语”,
——有入声而无卷舌音的南方话。此种语言状况,竟然延续到了二十一世纪。今
天的南方人,讲不好普通话的最大障碍,还是一个老问题:卷舌音(其次是前鼻
音后鼻音)。
将儿化音推至极致的当然是北京话。在外人听来,北京人尤其是老北京人的
口儿中,几乎到了无词无字不能儿的地步。有专家认为,北京人说儿化音,始行
于明嘉靖年间。我对这一结论存疑。儿化音的兴起不会迟于元代,这有大量元曲
可以佐证。至于盛行,则大约是满清入关迁都燕京以后的事。据《清通鉴》,多
尔衮进北京不到十天,“即尽驱汉人出城,以南城为民居,而尽圈内城为八旗营
地”。顺治五年八月,又令城内“汉官及商民等,尽徙南城居住”。再加上京师
一带的圈地行动,不但北京成了关内满族的主要居住地,而且满族也成了北京的
主要居民。两百多年下来,满汉融合,满语消失,却形成今日的北京话,儿化得
连别地的北方人都不习惯乃至有时还会反感的北京话。
儿化音过分使用的坏处是含混,比方“爷儿”和“姨儿”,“把儿”和“伴
儿”,“瓶儿”和“皮儿”,“果儿”和“滚儿”,“根儿”和“哥儿”,等等。
其最大的好处,是让说汉语的硬直的舌头卷起来,打破了一字一音的定规,而非
语言学家一般解释的丰富词汇、加强表达的力量。西方强势语言都有卷舌音,是
中国人学习西语遇到的一个难题,北京话说得好的人,学习说西语就容易过关。
我们常戏称中国人说带口音的英语:上海英语、宁波英语、广东英语、湖南英语,
……独没听说过“北京英语”,盖北京人能够发好卷舌音,并准确区分私师、自
治、此齿、燕样和了鸟,带母语口音自然会比其他地区的中国人要少得多。日本
人讲英语带口音也很有名,他们脱亚入欧,什么都可以将西方模仿得维妙维肖,
唯有这舌头老卷不好。
中国人翻译外国文学作品,遇到地名和人名中的卷舌音,大多以不卷舌音代
替。如“里”根(雷根)、克“里”斯多夫、“杜鲁”门(楚门)、以色“列”、
阿美“利”加、“俄罗”斯、澳“大”利亚。只有一个“尔”字接近真正的音译,
如高尔基、塞尔维亚,盖中国的语言文字早已接受了努尔哈赤、多尔衮、哈尔滨
和齐齐哈尔这样的人名和地名。
虽然各地的方言特征都不一样,但是你这么粗略的划分肯定是不对的。
东北、北京人说话容易带儿化音,山西、山西等地只有在句末偶尔带儿化音,山东胶东地区卷舌音比较明显,山东其他地方、河南、河北、天津等地儿化音只出现在个别词中,其他没有明显卷舌音。
回答者:傲剑走偏锋 - 举人 五级 8-31 13:41
提问者对于答案的评价:
谢谢
评价已经被关闭 目前有 1 个人评价