cript type="text/javascript">
作者:info@portuguese.org.cn
上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?
我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句:
【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。 【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。 至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。
【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。 【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.
【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。 【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament.
【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。 【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.
【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。 【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill.
通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为 sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。
|