「こわい」を辞書で引けば、「怖い/恐い」のように出てきて、どちらも同じということです。
如果查字典的话,“こわい”有“怖い”、“恐い”这两种书写方式,其实两者都是一样的。
しかし、一般的には「こわい」は「怖い」という風に書きます。
但是,一般来说,我们都把“こわい”写成“怖い”。
「怖い」よりも、「恐い」のほうが、より幅広い状態を含む言葉です。かしこまる、心配する、あるいは、おどかす、といった意味があります。
比起“怖い”来说,“恐い”的含义更广泛一点。例如:拘谨、担心、畏惧等意思。
「恐い」という書き方は、「常用外」ということになっています(でも、そう書いてはいけないということはありません)。
“恐い”的这种书写方式,不经常使用。(但是,这种书写方式并没有错)。
似たような形容詞に「おそろしい」があります。
相似的形容词有“おそろしい”
この場合は大抵「恐ろしい」と書きます。「怖ろしい」とは、あまり書きません。
在这种情况下一般只作“恐ろしい”。而一般不会写作“怖ろしい”。
「こわい」と「おそろしい」の意味や用法は少し違います。辞書には次のように出ています。
“こわい”和“おそろしい”在意思和用法上稍微有点不一样。在词典上是这样解释的:
――「草原で恐ろしい毒蛇にあい、怖かった」
——在草原遇见了可怕的毒蛇,好恐怖。
「恐ろしい」は、「怖い」に比べて、より客観的に対象の危険性を表す。ということは、「怖い」のほうが、より主観的というわけです。
“おそろしい”和“怖い”相比,“おそろしい”主要表示了客观对象的危险性。“怖い”则多表示主观对象。
また、それぞれの漢字の使われ方は、
还有,不同的汉字的使用方法不同
「怖」:こわい、心配しておびえる。
“怖”:害怕,担心到害怕。
「恐」:おそれる、おそろしい。
“恐”:恐惧、畏惧。
以上のようなことから、私は、毒蛇にあった場合などは「怖かった」と書きます。「恐かった」と書くと、ちょっと感じが違いますし、「わざわざ常用外の書き方をするのは、何か意味があるに違いない」と、気を回されても困りますので。
像上面的例子,在遇到毒蛇的情况下,我一般会写作“怖かった”。如果是写成了“恐かった”的话,感觉有点怪怪的。如果特意使用一些不常用的写法,我就会觉得肯定有其他什么特定的含义,即使是我多虑了我还是会感到困扰。
まあ、普通の「こわい」は 、「怖い」でよろしいと思います。
当然,一般“こわい”我认为应该写作“怖い”。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关推荐:
“すいません”和“すみません”哪个正确?
「違う」与「間違う」的区别