学习日语的外国人或者从事翻译工作的人,往往使用一些日本人日常不用的语句。 这些句子都没有语病问题,只是日本人之间在日常会话时是绝对不用的。为了说好地道的日语,让我们一起来看看下面的例句: 引用:
引用: 甲:こんにちは。お元気ですか。 乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。 甲:ありがとう。私も元気です。
这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不会说出这样的对话。 其实这组对话是从下面的英文翻译过来的: A: Hi!How are you? B: Hi!I'm fine.Thank you.And you? A: Thanks.I'm fine too. 所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向外国人的日语教材中也常用到它。 那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让我们看看下面一组对话: 引用: 甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。 乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。
甲:您好!今天天气真好啊! 乙:是呀!好舒服的天气啊! 这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了, 偶尔还会使用一下,对吗? 下面再举一些日本人不常用的日语例句: 引用: お会いできてとても嬉しいです。
这是从英文: I'm very glad to see you ! 翻译过来的。 日本人或许会用引用: 「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」 等表达方式。 引用: 食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)
这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“吃饭了吗”中翻译过来的。 在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话。只有在你想请对方吃饭时,才会用到。 引用: それなら遠慮はしません。
这是学日语的中国人常用的一句话,是从“那我就不客气了”翻译过来的日语。 日本人尽量避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气: 引用: 「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」 等等。 引用: 「遠慮はしません」 这句话语气用得不当的话,就可能被人误解为“我爱怎么做就怎么做”、“等着瞧吧”等意思。 如果和引用: 「ありがとうございます。」 等词一起使用的话,就容易避免这样的误解。
|