作者:琥珀の雫
由于日语词汇和翻译时使用的中文词汇很少意义完全一致,因此翻译时就会产生意项扩大或缩小的问题. 请看下例,
李:这不是山田吗?好久不见了 翻译:山田さんじゃないか、久しぶりだね。 山田:ええ、久しぶり。 翻译:是啊,好久不见了。 李:这次怎么没和夫人一道,以往买东西不都一起的吗? 翻译:今度は奥さんと一緒じゃないか、普段は買い物などいつも一緒じゃないか。 田中:実は、去年妻と分かれていた。 翻译:其实,我去年和妻子离婚了。 李:是吗?真是对不起. 翻译:そうですか、すみません。 田中:いいえ、つまらないことで喧嘩離れなんて、このままじゃ離婚は時間の問題ですね。 翻译:(傻眼中,心想:糟了,刚才翻错了,原来还没离婚)不好意思,刚才翻错了,是分居了,说为了点小事吵翻了,照样样子,离婚大概是早晚的事吧) 李:(自言自语中:看来得换个翻译,便宜货果然不行。)
大家看,其实翻译在处理各种情况时还是很不错的,之所以出现这种情况,就是因为日语中的“分かれる”这一动词的外延,即其含义范围比中文的“离婚”,“分局”广,包括了一切原因的形式的分离。 而翻译在选择词语时缩小了说话人原来的意义范围,导致了出错。 像这种通过上下文(口译则只有上文)无法推测出一个词语的大的含义范围内,在这里究竟指什么,不知道怎样缩小义项时,则应该做模糊处理,不要想当然。说话人模糊的表达不要由我们随便给他清晰化,这就叫:空对空,实对实。这里,翻译翻成:其实,我去年开始和妻子分开了。就可以了,这实际上是不对对方意图妄加揣测,只是静观其变的一种手段。
|