七 家庭访问
和子:ごめんください。 有人在家吗? 伯母:はい、どうちらさまですか。 来啦。是哪位啊? 和子:田中ですが。 是我。田中。 伯母:あ、和子さん、いらっしゃい。お待ちしておりました。さあ、どうぞお上がりください。 哟,是和子啊。欢迎,正等着你呢。来,请进。 和子:お邪魔します。 打搅了。 伯母:和子さん、よくいらっしゃったわね。寒かったでしょう。暖房のそばにおかけください。 和子,你难得来一趟。冷吧,坐在暖炉旁边吧。 和子:伯母さん、ご無沙汰しております。お変わりありませんか。 伯母,好久不见,您还好吧。 伯母:ありがとう。おかげさまで、この通り元気ですよ。 谢谢,托你的福,我这不是很好吗。 和子:あのう、まもなく正月になりますので、これは母から届けるようといわれえました。 嗯,眼看就要过年了,这是我妈要我给您送来的。 伯母:まあ、まあ、いつも気をつかっていただいて。それじゃ、ありがたく頂戴いたします。 哎呀,总是让你妈费心,那我就多谢收下了。 和子:どうぞ。 请。 伯母:今暖かいものをお入れします。何がいいかしら。お茶がいいかしら、それともコーヒーがいいかしら。 我这就给你倒些热的饮料,你喝点什么好呢?是茶,还是咖啡? 和子:お茶で結構です。どうぞお構いなく。(しばらくして) 喝茶就行了,您别张罗了。(过了一会儿) 和子:それじゃこれでおいとま致します。どうも長らくお邪魔致しました。 那我这就告辞了,打搅了您这么长时间。 伯母:いいえ、何のお構いも致しませんでした。また遊びにいらっしゃってくださいね。 哪里,我也没有好好招待你,再来玩啊。 和子:ありがとうございます。 谢谢。 伯母:お家の皆さんにもよろしくおつたえください。 代我向你家里人问好。 和子:はい。じゃ、これで失礼します。さようなら。 好,那我就告辞了。 伯母:さようなら。 再见。
相关常用语 1 これ、つまらないものですが、お土産です。 这是一点点(不值钱的)礼物,略表心意。 2 そんなに気を使わなくてもいいんですよ。 真是的,不必那么破费。 3 今日はお招きいただきましてありがとうございます。 感谢您今天邀请我到您府上来。 4 今日は何もお構いできませんが。ゆっくりしていってください。 今天也没有什么好招待的,请多玩会儿吧。 5 どうぞ楽にしてください。 请随便一点。(不要拘束) 6 お茶をどうぞ。 请用茶。 7 どうぞご遠慮なく、たくさん食べてください。 请别客气,多吃一点。 8 ご飯、もう少しいかがですか。 再添点饭吧。 9 ありがとうございます、もう十分頂きました。 谢谢我吃饱了。 10 もうこんな時間ですか。残念ですが、失礼しなくてはいけませんね。 已经这么晚了,真遗憾,我得回去了。
小常识 常言道:入乡随俗。在日本,拜访人家之前一般先打电话联系或当面约好时间,拜访时先按门铃,并说“ごめんください”。进门后通报姓名,当被让进客厅,应马上脱帽,脱下大衣,坐下等主人出来。根据日本习惯,第一次拜访都要带上一点礼品,如一盒小点心之类。等主人出来后,说“これはつまらないのですが”之类的话。同时将礼品递给主人。
|